(Падает почти без чувств.)
Увы! Не в силах больше я! Увы!..
Дрожит рука, слабеющие пальцы
Уж не находят струн на звонкой арфе…
И слезы душат горло… Мелисинда!..
Увы, замолкну я и, может быть,
Уж навсегда!.. Надежды больше нет!
[Мелисинда, графиня Триполийская, беседует со своей придворной дамой Со-ризмондой.]
Мелисинда
…Да… Знаешь ты отлично, дорогая,
Что я от скуки только и добра.
(Пауза.)
Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану.
Причиною того не только скука,
Что пилигримам Франции далекой
Я раздаю улыбки и цветы.
Я с ними так добра с корыстной целью.
Соризмонда
Чего же ждете вы от пилигримов,
Что могут дать они принцессе?
Мелисинда
Песни!
Подумай: песне одного из них
Обязана любовью принца я!..
Благодаря одной лишь этой песне
В нем загорелась дивная любовь,
Молва о ней по всей земле несется.
При этой мысли жарко сердце бьется:
Меня он любит! Я уж не одна!..
Его любовь, как воздух, мне нужна.
Пойми, как в скуке жизни повседневной
Отрадно мне почувствовать себя
Мечтой поэта, сказочной царевной,
Которой песни он поет, любя.
(Указывая на окно.)
Пойми, пойми, что эти пилигримы,
Моим приветом царственным даримы,
Во Францию воротятся опять
И станут песни обо мне слагать
И воспевать блеск моего наряда,
Звук голоса и выраженье взгляда.
Соризмонда
И это все услышит принц Рюдель?
Мелисинда
Да! У меня, не скрою, эта цель.
Так я могу из своего изгнанья
На все его безумные признанья
Хоть чем-нибудь ответить иногда,
Так мы душою более с ним близки.
Соризмонда
Клянусь душой, не принесет вреда
Подобный способ тайной переписки!..
Мелисинда
А я хочу, чтоб в чувстве он своем
По-прежнему не знал границ и меры.
Вот для чего мой ласковый прием!..
Я не хочу, пойми, разрушить в нем
В легенду о его принцессе веры,
О красоте, о доброте моей,
О том, что я на свете всех милей!
Соризмонда
Да, я могла бы полюбить его,
Но только, если б я его узнала.
Мелисинда
Да не его люблю я, Соризмонда!
Люблю я в нем, пойми, его любовь!
Люблю я душу пылкую его,
Люблю…
Соризмонда
Не понимаю! Ну, а если
Посредством чудодейственного перстня
Или каких-нибудь волшебных чар
Могли б его отсюда вы увидеть?
Мелисинда
Ты хочешь слишком ясных ощущений…
Соризмонда
А вы, принцесса, слишком уж неясных,
Ах, отчего среди колец бессчетных
У вас такого нету перстенька!
Но вижу я, что с вас вполне довольно
Одной мечты, одной туманной сказки.
Мелисинда
Да я люблю в моих садах обширных,
Бледнеюших под лунными лучами,
Украдкой слушать тихий шум ветвей.
Когда на водах голубых и мирных
Моя галера заблестит огнями,
Люблю сидеть, задумавшись, я в ней.
Летят ко мне грез дивных вереницы
Под шепот струн, то грустный, то влюбленный,
И плавно льется музыка стиха.
Потом одна в стенах моей темницы
Я остаюсь, с тревогой затаенной;
Отрадная печаль моя тиха.
Брожу я здесь, вдыхая ароматы
Прекрасных лилий с этих плит холодных,
Душа полна каких-то странных дум,
И чувства все истомою объяты,
И дремлет ум под этот вечный шум,
Под вечный шум фонтанов многоводных.
Соризмонда
Да, нам здесь не хватает звонких шпор,
Блестящих лат и шлемов золотых,
И рыцарей красивых, молодых.
Но ваш свирепый страж их не впускает.
Не смейтесь! Право, пусть он отрицает,
Но Мануилом к вам приставлен он,
Как к сказочной красавице дракон.
С тех пор как здесь он, уж никто не смеет
Стучаться в двери вашего дворца.
Мелисинда
Мой друг, ты подозрительна ужасно.
Соризмонда
Поверьте мне! Ревнив ваш византиец.
Мелисинда (пожимая плечами)
Комнин ревнив? Поверь мне, что ему
Подобный труд покажется излишним.
Соризмонда (садясь у ее ног на подушку)
И вы решили выйти за него?..
Мелисинда
Так что же? Муж — ведь это не любовник.
Соризмонда
Но он вам скучен, надоел…
Мелисинда
По-царски.
Соризмонда
Вас и понять не может этот турок.
Мелисинда
А, Соризмонда!.. Это мне и нужно!..
Кто может лучше Мануила мне
Возможность дать принадлежать всецело
Избраннику души моей Рюделю?
Соризмонда
А если бы когда-нибудь другой,
Избранник не одной души, принцесса,
Решился вами смело овладеть?
Мелисинда
Нет! Охранит меня мой друг незримый.
Соризмонда
Не ангел, но возлюбленный — хранитель!
Мелисинда
Всегда, везде незримо он со мной.
Когда иду я вечером вдоль моря,
Я чувствую, как на крылах мечты
Летят ко мне, летят его признанья,
Так чувствую, что тихо говорю
Морскому ветерку: «Благодарю!..»
Соризмонда
За что же вы благодарите принца?
Мелисинда
За все, за все его благодарю я!
Ему я всем обязана, да, всем:
Моими непонятными мечтами,
Желаниями сердца моего,
Неизъяснимым трепетом порою
И сладкими слезами на глазах,
Всем, что меня пугливо окружает
Легендой благородной чистоты,
И гордостью невольною моею,
И к сумеркам таинственным любовью,
И белизной одежд моих воздушных,
И наконец, всей, всей моей душой!
Соризмонда (покачивая головой)
А стоит благодарности все это?
Я вам признаюсь: иногда мне жалко,
Что вы узнали о его любви.
Мелисинда
Мне тоже… иногда.
[Принцесса Мелисинда у ложа умирающего принца Жофруа на его корабле.]
Мелисинда (склоняясь к нему)
Принц Жофруа!..
Жофруа
Я не во сне все это вижу, нет?