Выбрать главу

На другой день они пообедали в замке весьма весело и после обеда уехали, отпущенные с почетом и пышностью, и вернулись в Русильон. И Раймонд, как можно скорее попрощавшись с Гильемом, пошел к своей жене и рассказал обо всем, что видел, о Гильеме и о ее сестре, отчего жена его провела всю ночь в большой печали. И на другое утро она велела позвать Гильема, обошлась с ним плохо и назвала его неверным другом и изменником. А Гильем попросил у нее пощады, как человек, который совсем неповинен в том, в чем его обвиняют, и рассказал обо всем, что произошло, слово в слово. Дама призвала к себе сестру и от нее узнала, что Гильем невиновен. И по этому случаю она приказала, чтобы он сочинил песню, в которой высказал бы, что никогда не любил ни одной женщины, кроме нее, и тогда он сочинил песню в которой говорится:

Сладкая мысль, Которую часто посылает мне любовь…

И когда Раймонд Русильонский услышал песню, которую Гильем сочинил для его жены, он приказал ему явиться на беседу с ним довольно далеко от замка, и отрубил ему голову, и положил ее в охотничью сумку, а сердце он вырезал из его тела и положил его вместе с головой. Он вернулся в замок, приказал изжарить сердце и подать его на стол жене и заставил ее съесть его, а она не знала, что она ест. Когда она окончила есть, Раймонд встал и сказал жене, что она съела сердце сеньера Гильема де Кабестань, и показал голову, и спросил ее, пришлось ли сердце Гильема ей по вкусу. И она услышала то, что он ей сказал, и увидела голову сеньера Гильема, и узнала ее. Она ему ответила и сказала, что сердце было такое хорошее и вкусное, что никогда никакая пища и никакое питье не заглушит у нее во рту вкуса, который оставило там сердце сеньера Гильема. И сеньер Раймонд кинулся на нее с мечом. Она убежала от него, бросилась с балкона и разбила себе голову.

Стало это известно во всей Каталонии и во всех землях короля Арагонского. Король Альфонс и все бароны этих областей погрузились в великую скорбь и в великую печаль по поводу смерти сеньера Гильема и дамы его, которую Раймонд столь мерзким образом умертвил. Они объявили ему войну не на жизнь, а на смерть. После того, когда король Альфонс Арагонский взял замок Раймонда, он велел положить тела Гильема и его дамы в гробницу, воздвигнутую перед входом в церковь города Перпиньяна. Все истинные влюбленные и все истинные возлюбленные молили бога о спасении их душ. Король Арагонский взял в плен Раймонда и держал его в тюрьме, пока тот не умер, а все его имение отдал родственникам Гильема и той женщины, которая из-за него умерла.

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

Перевод М. Лозинского

ИЗ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»

«АД»

ПЕСНЬ ПЯТАЯ
· · · · ·
И вот я слышу в воздухе разлитый Далекий стон; вот я пришел туда, Где от плачевных звуков нет защиты.
Я там, где свет немотствует всегда И словно воет глубина морская, Когда двух вихрей злобствует вражда.
То адский ветер, отдыха не зная,
Мчит сонмы душ среди окрестной мглы И мучит их, крутя и истязая.
Когда они стремятся вдоль скалы, Взлетают крики, жалобы и пени, На господа ужасные хулы.
И понял я, что это круг мучений Для тех, кого земная плоть звала, Кто предал разум власти вожделений.
И как скворцов уносят их крыла В дни холода, густым и длинным строем, Так эта буря кружит духов зла
Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем; Им нет надежды на смягченье мук Или на миг, овеянный покоем.
Как журавлиный клин летит на юг С унылой песнью в высоте надгорной, Так предо мной, стеная, несся круг
Теней, гонимых вьюгой необорной; И я сказал: «Учитель, кто они, Которых так терзает воздух черный?»
Он отвечал: «Вот первая, взгляни: Ее державе многие языки В минувшие покорствовали дни.
Она вдалась в такой разврат великий, Что вольность всем была разрешена, Дабы народ не осуждал владыки.
То Нинова венчанная жена, Семирамида, древняя царица; Ее земля Султану отдана.
Вот нежной страсти горестная жрица, Которой оскорблен Сихеев прах; Вот Клеопатра, грешная блудница.
А там Елена, в тяжких временах Повинная; Ахилл, гроза сражений, Любовью ниспровергнутый в боях;
Парис, Тристан», — бесчисленные тени Мне указал перстом и назвал он, Погубленные жаждой наслаждений.
И я, внимая перечень имен Воителей и жен из уст поэта, Едва не обмер, скорбью потрясен.
И начал так: «Я бы хотел ответа От этих двух, которых вместе вьет И так легко уносит буря эта».
И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет Поближе к нам; и пусть любовью молит Их оклик твой; они прервут полет».
Увидев, что их ветер к нам неволит, «О души скорби! — я воззвал, — Сюда! И отзовитесь, если Тот позволит!»
Как голуби на сладкий зов гнезда, Несомые одной лишь волей страстной, Раскинув крылья, мчатся без труда,
Так и они, паря сквозь мрак ненастный, Покинули Дидоны скорбный рой На возглас мой, приветливостью властный.
«О ласковый и благостный живой, Ты, посетивший в тьме неизреченной Нас, обагривших кровью мир земной;
Когда бы нам был другом царь вселенной, Мы бы молились, чтоб тебя он спас, Сочувственного к муке сокровенной.
И если к нам беседа есть у вас, Мы рады говорить и слушать сами, Пока безмолвен ветер, как сейчас.
Я родилась над теми берегами, Где волны, как усталого гонца, Встречают По с попутными реками.
Любовь сжигает нежные сердца. И он пленился телом несравнимым, Погубленным так страшно в час конца.
Любовь, любить велящая любимым, Меня к нему так властно привлекла, Что он со мной пребыл неразлучимым.
Любовь вдвоем на гибель нас вела; В Каине будет наших дней гаситель». Такая речь из уст у них текла.
Скорбящих теней сокрушенный зритель, Я голову в тоске склонил на грудь. «О чем ты думаешь?» — спросил учитель.
Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь, Какая нега и мечта какая Их привела на этот горький путь!»
Потом, к умолкшим слово обращая, Сказал: «Франческа, жалобе твоей Я со слезами внемлю, сострадая.
Но расскажи: меж вздохов нежных дней Что было вам любовною наукой, Раскрывшей слуху тайный зов страстей?»
И мне она: «Тот страждет высшей мукой, Кто радостные помнит времена В несчастий; твой вождь тому порукой.
Но если знать до первого зерна Злосчастную любовь ты полон жажды, Слова и слезы расточу сполна.
В досужий час читали мы однажды О Ланчелоте сладостный рассказ; Одни мы были, был беспечен каждый.
Над книгой взоры встретились не раз, И мы бледнели с тайным содроганьем; Но дальше повесть победила нас.
Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем Прильнул к улыбке дорогого рта, Тот, с кем навек я скована терзаньем,
Поцеловал, дрожа, мои уста. И книга стала нашим Галеотом! Никто из нас не дочитал листа».