Выбрать главу

— Господин Филипп, вы так и не спустились ни к завтраку, ни к обеду, — в библиотеку вошла служанка: молодая девушка, с которой Филипп ни разу до этого не встречался. Новый человек удивил его. Со всеми слугами он успел познакомиться, знал, кто чем дышит, кто из себя что представляет. Эту девушку же он видел впервые.

— А вы кто? — удивленно поинтересовался юноша. — Я вас впервые вижу. Новенькая?

— Я тетке помогаю, она приболела, — призывно улыбнулась служанка, сервируя стол, она выставляла напоказ соблазнительную пышную грудь в глубоком декольте. Но впервые женские прелести не тронули спецназовца. Неспроста она так себя вела. Ему не нравилась эта ситуация: новая служанка, попытки соблазнить, странный запах как от еды, так и от самой девушки. Приторная сладость с горчинкой кружила голову. Филиппу хотелось посоветовать красавице сменить парфюм, но он придержал язык за зубами.

— Спасибо, можете идти, — постарался побыстрее отделаться от красавицы Филипп. Она надула недовольно губы, тряхнула длинной гривой светлых вьющихся волос и, напоследок призывно сверкнув глазами, неспеша направилась к двери.

Как только девушка вышла, спецназовец устремил взгляд на еду. Желудок заурчал, но исходящий от блюд странный запах вызывал тошноту. Недолго думая, Филипп взял принесенный ужин и вытряхнул за окно. Есть перехотелось.

Отставив пустые тарелки в стороны, Филипп снова взялся за книгу. Он так зачитался, что не заметил, как оказался не один.

— Теперь ты никуда от меня не денешься. Целую неделю будешь моим, твои стоны будут услаждать мой слух, а потом… ты понесешь наказание, — услышал спецназовец приглушенный шепот в самое ухо.

Дальше он действовал на автомате: взмах локтем, вскрик Нарта, которому Филипп разбил нос. Не успел спецназовец порадоваться легкой победе, как получил со спины удар по голове — Нарт подстраховался и был не один.

Глава 9

Филипп приходил в себя тяжело, нещадно болела голова, глаза отказывались открываться, на веки будто свинца налили. Он попытался пошевелиться, но руки и ноги оказались крепко связанными.

«Что произошло? — попытался вспомнить спецназовец. — Рич уехал… Библиотека… Ужин… Служанка… Нарт! Точно, этот гад что-то втирал мне о недельных игрищах, стонах и наказании. Вспомнил! Но кто ж меня по башке-то шандарахнул? Не иначе эта сучка, что жрачку приносила».

Пока Филипп не торопился открывать глаза. Он решил прислушаться и попытаться понять, где находится, есть ли кто рядом. Спецназовец был уверен, что трахать бессознательное тело баронет точно не станет. Но еще больше вопросов вызывала та девица, которая совершенно не походила на служанку.

— Когда он очнется? Не сильно ты его приложила? — раздался недалеко от Фила голос Нарта.

— Скоро уже, — ответила девушка. — С ним что-то не так, — вдруг изрекла она. — Его аура изменилась. Ты уверен, что все еще хочешь этого красавчика и не жаль потом будет на потеху толпе его отдавать? И что ты отцу скажешь? Он изменился за это время, помолодел, посвежел, да и в супруге души не чает. К тому же, ведь это Филипп вытащил вас из дерьма, а ты ему так отплатить хочешь? — девушка, казалось, намеренно провоцировала Нарта, вызывая на откровенность. Шестым чувством Филипп был уверен — она поняла, что он подслушивал, и сейчас специально пыталась разговорить баронета.

— Еще в самую первую нашу встречу, когда только его увидел, будто сошел с ума, — начал рассказывать Нарт. — Я стал одержим. Каждую ночь, когда отец уводил его в покои, я сходил с ума, мучился. Когда я увидел, с какой легкостью Филипп расправляется с бандитами, используя свои необычные приемы, я совсем рехнулся. Сильный, ловкий, опасный, как хищный зверь. Я каждую ночь представлял его извивающееся тело под собой. Мне с трудом удалось убедить отца забрать Рича, а Фила оставить. И вот, наконец, он мой на целую неделю, — оскалился Нарт.