Она вздохнула. «Ладно, полагаю, миссис К. рассказала вам о своём отце.
—каким он был, когда она росла?
«Да, она кое-что сказала», — осторожно согласился я. «Кстати, где была её мать, пока всё это происходило?»
«Дома, будучи идеальной маленькой домохозяйкой в мавзолее площадью десять тысяч квадратных футов в округе Берген. Годами она парила там, окутываясь облаком джина и рецептурных обезболивающих. Она скончалась, когда Хелена училась в колледже».
Ее слова прозвучали язвительно, но я вспомнил, как Елена рассказывала мне о смерти своей сестры в детской кроватке, и не смог заставить себя вынести суждение.
«Если это страдальческое выражение на твоём лице хоть немного сочувствует, то прибереги его», — сказала Мо. Она фыркнула. «Она обращалась с дочерью не более чем с модным аксессуаром, как с маленькой хрюкающей собачкой, которую некоторые дамы любят носить в сумочках, выкрашенной в тон мебели».
«Я полагаю, вы не фанат».
«Я больше люблю кошек», — сказала она. «Нет, но мы уезжаем через несколько дней, и я хотела, чтобы ты понял…»
«Уезжаете? Куда уезжаете?»
«Европа. Госпожа К. собиралась остаться в этой поездке, но после всего, что случилось, она решила, что хочет поехать вместе с мужем».
Эппс ничего не говорил о поездке за границу. «Сколько времени продлится эта поездка?»
«Несколько недель, может быть, месяц», — сказал Мо. «Дело в том, что я хотел, чтобы вы поняли: вы защищаете её не только от внешних опасностей, как прошлой ночью, но и, возможно, от близких ей людей».
«Включая Кинкейда?»
«Нет! Я говорю о её отце». Она решительно покачала головой. «Мистер К. — один из немногих, кто когда-либо противостоял старику. Как вы думаете, почему она вышла за него замуж?»
OceanofPDF.com
25
Я СТОЯЛА в отделе замороженных овощей, совершенно ошеломлённая. Из халтурной системы супермаркета доносилась какая-то рваная музыка. Я старалась не скрипеть зубами, размышляя, не задумалась ли я, не хотят ли покупатели как можно быстрее подойти к кассам. Как раз когда я раздумывала, не броситься ли в бой, чтобы всё это остановить, ко мне подошла женщина средних лет в фартуке с логотипом магазина.
«Простите, мэм», — сказала она с жизнерадостностью, не имевшей никакого отношения к её работе. «Могу ли я уделить вам несколько минут, чтобы ответить на несколько вопросов о вашем сегодняшнем опыте покупок у нас?»
На её бейджике было написано «Тэмми», но я сомневался, что в её водительских правах было то же самое. Я широко улыбнулся. «С удовольствием».
На мгновение ее глаза слегка расширились.
«Как мило с вашей стороны», — сказала она, словно я только что согласился отдать её первенцу одну из моих почек. «Прежде всего, давайте начнём с вашего имени? Ой, посмотрите-ка на это — моя ручка не пишет. Не могли бы вы пройти со мной в кабинет, пока я возьму себе другую?»
«Конечно. Покажи путь».
Я бросила тележку с покупками там, где она стояла, и пошла по торопливым шагам женщины через отдел домашней выпечки и мимо прилавка с деликатесами. Пара поцарапанных
Пластиковые распашные двери вели в складскую зону позади магазина. Мы прошли, и никто даже не взглянул на нас.
В дальнем углу небольшой кабинет, сколоченный из деревянных перегородок, которые никто не удосужился заделать снаружи. Женщина уже снимала фартук, подбежала к двери и постучала в неё костяшками пальцев. С другой стороны раздался приглушённый голос:
"Приходить!"
Она просунула голову ровно настолько, чтобы сказать: «Мисс Фокс, сэр».
Затем она подмигнула мне и отвернулась. Я смотрел, как она бросила планшет на поддон с хлопьями для завтрака и пошла дальше.
Я распахнул дверь пошире. В кабинете, за неопрятным столом, сидел Конрад Эппс. Он был окружён бумагами – стопками чего-то похожего на отгрузочные накладные, графики работы и рекламные материалы. Он выглядел таким счастливым, каким я его и ожидал в такой обстановке.
«Закрой дверь и садись», — сказал он не слишком приветливо. Я выполнил первую часть, проигнорировав вторую, и облокотился на стол.
«Тебе», сказал я, «придется кое-что объяснить».
«О?» Эппс умудрился вложить столько сомнений в одно слово.
«Почему вы мне не сказали, что Хелена Кинкейд — дочь Дариуса Ороско?»
Он откинулся на спинку обшарпанного вращающегося кресла. Если ему и было стыдно, что его застукали, то виду не подал. «А если бы ты знал, это бы что-то изменило?»
«Возможно, это заставило бы меня дважды подумать, прежде чем ввязываться в твою жалкую авантюру, да». Я выпрямился, осознав это. «Ага, так вот в чём причина».
«Возможно, это было сделано для того, чтобы вы не слишком много думали о том, что делаете», — допустил Эппс. «Вы не актёр и не обученный агент под прикрытием. Чем меньше вам приходилось притворяться, что вы ничего не знаете, тем лучше».