Выбрать главу

Далее автора упрекали, особенно иностранные критики, в том, что по той или иной теме им не приведена та или другая специальная литература. На эти замечания автор возражал, что в его планы никогда не входило дать исчерпывающий обзор всей специальной литературы. При толковании текстов он привлекал соответственно только такие более ранние исследования, к которым в ходе изложения можно было добавить что-либо существенное — не больше. Чрезвычайное многообразие материала и распыление литературных источников в сотнях различных трудов, которые зачастую весьма трудно найти, с самого начала не позволило перечислить название всех предшествующих исследований. Автор, разумеется, безоговорочно признает, что вне поля его зрения остались некоторые действительно важные труды, которыми следовало бы воспользоваться; особенно это относится к новейшей иностранной литературе, которая во время войны стала трудно доступной. Но, по правде говоря, нельзя требовать от одного человека, чтобы, неизбежно сталкиваясь в настоящем труде со многими научными дисциплинами, он разбирался бы в каждой из них и в относящейся к ним литературе так же хорошо, как это подобает специалисту определенной отрасли знания.

Исходя из этого, автор просит не подходить слишком строго к предлагаемым им переводам. Он отнюдь не претендует на то, что в отдельных случаях им приводятся безупречные переводы самых надежных текстов. К воспроизведенным текстам не следует подходить с позиций строгого текстолога. Стремления автора были направлены к тому, чтобы помочь читателю уяснить смысл излагаемых литературных отрывков, особенно их географическое содержание, но он не претендует на правильную дословную передачу всех тонкостей оригинала. Автор еще раз просит тех читателей, которые дорожат безупречной точностью в мельчайших подробностях текста, чтобы они соблаговолили обратиться к самому оригиналу или к общепризнанным лучшим переводам. Автор не филолог и не может поручиться за то, что в предложенных им переводах нельзя найти никаких ошибок. Ultra posse пето obligatur! [Никто не обязан сделать больше того, что возможно. — Ред.]

Д-р Рихард Хенниг

Предисловие автора ко второму изданию

Осенью 1944 г., сразу же после того, как закончилась работа над последними корректурами I тома настоящего труда, война полностью и надолго прервала связи между Германией и зарубежными странами. Поэтому о выходе из печати I тома автор узнал по прошествии более двух лет после сдачи его в производство. Прошло еще свыше четырех лет, прежде чем весной 1949 г. на книжном рынке Германии появились первые экземпляры книги. Нарушение почтовых связей и запреты оккупационных властей в дальнейшем привели к тому, что печатание II тома задерживалось до самого последнего времени, хотя рукопись в основном была закончена еще в 1943 г. Разрушения, причиненные войной германским научным библиотекам, во многих случаях не позволили автору ознакомиться с новейшей литературой, особенно с иностранной, и он вынужден принести извинения за возможную неполноту библиографических справок. Намерение автора дополнить иллюстрации снимками с отдельных документов также нельзя было осуществить, что тоже приходится отнести на счет злополучной войны.

Последовательность изложения материала как в I, так и во II томе, несмотря на многочисленные дополнения, в основном сохранена. Однако, соблюдая хронологическую последовательность, пришлось изъять из этого тома гл. 112 первого издания, содержание которой в связи с появлением новых данных вошло теперь в гл. 124 III тома. Но на место прежней гл. 112 введена теперь новая, так что нумерация очерков в основном сохранилась такой же, как и в первом издании. В свете новейших научных данных содержание отдельных глав было подвергнуто полной переработке или частично исправлено. Это особенно относится к гл. 80, 104, 108 и 115. Возникла также необходимость совершенно нового, по сравнению с первым изданием, толкования фактов, приведенных в гл. 80.