Выбрать главу



========== Пролог ==========

июль, 2004

Молли наслаждалась первой утренней чашкой кофе, сидя на веранде загородного дома своего будущего мужа. Небрежно закинув стройные ноги на соседнее плетенное кресло, она листала свежую газету, поминутно бросая взгляд на появившееся только вчера кольцо с крупным камнем. Майкрофт никогда не был романтиком. Хотя какие-то условности на вроде позднего ужина и букета нежных ирисов — любимых цветов избранницы - были соблюдены, предложение все равно прозвучало как… Молли замялась с определением. Дипломатическая нота? Оферта?.. В любом случае, она сказала «Да». Залившись румянцем и восторженно целуя свежеиспеченного жениха. Их роман вступил в ту стадию, когда чувства разливались широкой спокойной рекой, миновав короткий период бурлящей как водопад страсти.

Балконная дверь за ее спиной с шумом отодвинулась и, прошлепав мимо нее босыми ногами, на веранде появился завернутый в простыню младший из Холмсов.

- Надеюсь, у тебя под ней что-нибудь есть, - усмехнулась Молли, поправляя полы шелкового расписного халата, сведенные слабым узлом пояса, и пряча обнаженные ноги.

Шерлок, украв у нее с тарелки тост с персиковым джемом, кивнул:

- Я думал, ты будешь умнее, - он остался стоять, оперевшись спиной об одну из колонн, державших крышу.

Девушка полюбовалась тем, как играет и переливается на солнце бриллиант, и сдержанно ответила:

- Не твое дело, заноза ты этакая.

Шерлок был младше ее всего на год, но иногда казалось, что между ними пролегает целая пропасть. Подобно Питеру Пену, Шерлок никак не хотел вырастать, ударяясь из одной авантюры в другую. Вот и сейчас он оказался здесь, портя им с Майкрофтом уик-энд, потому что в очередной раз оказался без жилья. Самого Шерлока это впрочем не смущало. Старший брат выковырял его из какого-то подвала, где он коротал время в компании бродяг, и привез сюда на очередную «реабилитацию». На сей раз это слово можно было взять в кавычки, но четыре года назад все было гораздо серьезнее.

- Отличный ответ, милая, - появившийся следом за братом, Майкрофт погладил ее по голове и сел в соседнее кресло.

- Брось. Это же мы с тобой играли в индейцев, пока он, - тычок в сторону старшего, - чах в кабинете.

- Может быть потому что нам было по десять, а ему — двадцать? - Молли усмехнулась. Она знала обоих братьев еще с детства — дома стояли рядом. Классический случай Бриджит Джонс: «Я бегала голышом по твоей лужайке». Потом на долгое время ее пути с семейством Холмс разошлись. Майкрофта она встретила, посетив в Рождественские каникулы родительский дом и попав на соседскую вечеринку. Поздно вечером он предложил довезти ее до Лондона, и неожиданно для обоих эта поездка положила начало роману.

- Братец, а почему ты не истязаешь беговую дорожку? - издевательским тоном спросил Шерлок, крадя у Майкрофта из-под носа чашку с чаем.

Тот только закатил глаза и вернулся на кухню за новой порцией напитка.

- Ты появишься на свадьбе? - Молли перебросила распущенные волосы на правое плечо. На Шерлока она не смотрела, по-прежнему занятая игрой света в камне на ее левой руке.

- Мне надо поправить финансовые дела. Думаю, ближайшие несколько месяцев я проведу в Монте-Карло или Стокгольме, - Шерлок в притворном замешательстве развел руками, едва не упустив простыню. Холмс младший зарабатывал тем, что сессионно работал в крупнейших казино Европы, отлавливая карточных шулеров, нечестных на руку дилеров(1), спевшихся с клиентами, и прочих мелких прохвостов. Кроме того, однажды потрясающая наблюдательность Шерлока помогла предотвратить ограбление. Хозяева игорных заведений носили его на руках, наперебой предлагая посты в службе безопасности.

- Жаль. - Молли сделала глоток успевшего остыть кофе.

- Тогда позволь поздравить тебя сейчас, дорогая невестка, - вдруг перестав дурачится, Шерлок наклонился к ее лицу, намотал на палец выбившуюся мягкую прядь, отчего у Молли жалобно екнуло сердце, и оставил на ее щеке легкий поцелуй с запахом джема. - Постарайся не умереть со скуки в этом браке.

(1) Дилер (англ. deal — сделка) — работник, который ведёт игру за столом в таких играх, как покер, рулетка, крэпс, блэкджек, баккара, бой и т. д.

========== Часть 1 ==========

- Аромат просто чудесный, - Майкрофт появляется в дверях кухни, уже избавившись от пиджака, галстука и жилета.

- Брось, я же знаю, Антея кормит тебя деликатесами Гордона Рамзи, - шутливо отмахивается от комплимента Молли. Она готовила «итальянский» суп с мелкой пастой.

- Но я бы не отказался от порции твоей стряпни, - он обнимает жену поперек талии, прижимаясь сзади, целуя в макушку.

- Заслужил ли ты мое хорошее отношение, это уже другой вопрос, - Молли со вздохом кладет на подставку ложку, которой помешивала варево.

- Шерлок? - обреченно спрашивает Майкрофт.

- Он невыносим. До его появления Бартс был моим любимым местом на Земле, моим вторым домом, а теперь я чувствуя себя служанкой, вынужденной выполнять прихоти нового хозяина. Он срывает меня с обеда, отрывает от важных дел и даже вынуждает нарушать порядок работы. Конечно, Лестрейд на него не намолится, но, поверь, остальные полицейские вполне разделяют мои кровожадные взгляды. Ну, почему, почему ты привел его в мой морг?

Раскрасневшаяся то ли от пара, идущего от кастрюли, то ли от возмущения, Молли с упреком смотрит на мужа. Майкрофт вздыхает, зажимая пальцами переносицу и крепко зажмурившись. С тех пор как у Шерлока появилось новое увлечение «всей жизни» - работа детектива, консультирующего полицию, доставалось всем.

- Я не приводил его в твой морг, Молли. Но думал, вы найдете общий язык. Ты два года добровольно помогала ему в университете…

- Ему тридцать четыре, может хватит искать ему нянек?

- Ты не нянька…

- Тогда почему ты просил приглядывать за ним? Ей-богу, Майкрофт, если бы я не была твоей женой, ты бы, наверное, и денег мне предложил…

Он обрывает эту тираду, приложив указательный палец к ее губам. Молли проглатывает сердитые слова, но отворачивается обратно к плите. Вечная тактика Майкрофта — заткнуть собеседника и навязать свою волю. В следующую секунду его руки опять на ее талии, а голос смиренен и тих:

- Молли, пожалуйста…

Супруги заканчивают эту стычку поцелуем, но в глубине души Молли раздосадована. Выйдя замуж за Майка, она ни в чем не знала отказа, благо и запросы у нее были скромными. Но если дело касалось его семьи, особенно если дело касалось его младшего брата, муж становился неприступной крепостью, охранявшей интересы Шерлока. Он был Ахиллесовой пятой Майкрофта и постоянной его заботой с тех пор, как братьям исполнилось двадцать и тридцать соответственно. Именно в тот год Холмсы потеряли среднего сына Шерингфорда. Молодой человек, начинавший карьеру под крылом старшего брата, трагически погиб при невыясненных обстоятельствах. Молли казалось, Майкрофт казнит именно себя в этом несчастье, и оттого его природная тяга к контролю рядом с Шерлоком становилась непомерной.

Позже, когда Майк заперся у себя в кабинете, привычная к одиноким вечерам Молли устроилась на диване в гостиной, запустив пальцы в пушистую шерсть их кота. Тоби не возражал. Смотря в телевизор, где шел очередной телефильм производства Би-Би-Си, Молли на самом деле припоминала очередную стычку с младшим Холмсом, произошедшую днем.

Она застала его в морге одного, без разрешения склонившегося над трупом, уже упакованным для передачи в бюро ритуальных услуг, выбранное родственниками убитого.

- Бытовое убийство. Вряд ли тебя заинтересует.

Шерлок застегнул молнию на черном мешке, и только потом обернулся к патологоанатому.

- Ты не можешь находиться здесь без сопровождения, - произнесла Молли, стараясь чтобы ее голос звучал твердо. Холмс лишь усмехнулся. Он неспешно подошел к ней, заложив руки за спину, и наклонился, чтобы прошептать:

- Как насчет кофе? - и тут же, выпрямившись, бодро и громко добавил, - Черный, с двумя кусочками сахара. Я буду наверху.

Скрипнув зубами, Молли уцепилась за рукав пошитого в каком-то викторианском стиле пальто, и зло прошипела: