Выбрать главу

— Тут только одна такая, в ней можно кучу крутых блюд сделать!

И в пароварке Чжао Синьи будет легче готовить, чем возиться с тем же котлом.

— Вот сам её и неси.

Скиталец подошёл и уже собирался вручить её в руки читателя, как тот вдруг задал вопрос:

— А Ваше Высочество понесёт кувшин с вином?

— Он тебе зачем? Напиться решил?

— От муравьёв защищаться, конечно, — Чжао Синьи ответил с такой интонацией, будто сообщал что-то очевидное.

С уверенным видом он вернулся к тому самому кувшину, где недавно искупал руку.

— Оставить кувшин на Ваше Высочество или мне взять? — невозмутимо поинтересовался Чжао Синьи, чем только вызвал улыбку Скитальца.

— Тащи свой кувшин.

Пароварка хотя бы не была тяжёлой, чего не скажешь о кувшине, достававшему Чжао Синьи практически до пояса. В экстренных ситуациях, когда горишь и спасаешь свою жизнь, не замечаешь тяжести, а вот сейчас пришлось попыхтеть, чтобы оторвать крупный сосуд от пола.

— Напоминает мне, как ты таскал котёл цзецзе, — засмеялся Скиталец и шагнул в сторону двери.

Чжао Синьи не собирался обсуждать с ним прошлое своего персонажа, поэтому молча вышел следом. Руки уже хотели отвалиться от неподъёмной тяжести.

— Чжао Умэн, что значит «крутых»*? — вдруг поинтересовался Скиталец, он не собирался мириться с тишиной.

* Крутой (кит. 酷的) созвучно с англ. cool. Само по себе 酷 означает «жестокий».

— Э…

Чжао Синьи пытался вспомнить, в каком контексте использовал это слово и с чем ещё его сравнить, кроме как «офигенных», что Его Высочество тоже вряд ли поймёт.

— Я не так произнёс? — задумчиво переспросил демон, уверенно идя по коридору. — Чжао Умэн говорил про кучу крутых блюд.

— А, забудьте, я имел в виду кучу вкусных блюд.

Чжао Синьи не понимал, как можно ориентироваться в этом дворце. Коридор постоянно менялся, двери то появлялись, то исчезали. Он не замечал, всегда ли они находились в одном месте или хаотично выбирали, где оказаться дальше.

— Это особенное слово, которое могут произносить лишь заклинатели? — насмешливо переспросил Скиталец и вдруг остановился. — Проход в библиотеку был где-то тут.

Его Высочество задумчиво осматривал чёрную стену с узором из багровых цветов и листьев, даже одной рукой постучал, продолжая в другой удерживать бамбуковую пароварку, но дверь так и не появилась. Факелы располагались в очень отдельных местах без определённой системы, что казалось странноватым для дворца. Догнавшие их муравьи немного освещали вокруг себя, хоть и слабо, зато на них точно не наступишь и хотя бы видишь, что находилось под ногами. Кроме того, напоминали они вовсе не обычный огонь, а какой-то тусклый, затуманенный. На кухне они имели более яркий цвет.

Теперь мог смеяться Чжао Синьи:

— Что такое, Ваше Высочество, заблудились в собственном дворце?

— Сейчас пароваркой получишь.

Он заразился весёлым настроением нового знакомого и еле сдержал прорывающийся хохот. К тому же, радовало, что муравьи начали тускнеть, значит, могли вскоре и вовсе исчезнуть, тогда не придётся думать, как их запихнуть обратно в талисман.

«Система, он там дверь потерял?» — в итоге мысленно заржал Чжао Синьи, пока не остался без головы.

[...]

«Ты обиделась, что ли?»

За его вопросом последовал пикающий звук, а троеточие исчезло.

— Не понимаю, — пробормотал Скиталец себе под нос и даже принял серьёзное выражение лица, никаких улыбок.

— Так что случилось? — недовольно переспросил Чжао Синьи, уже устав держать тяжеленный кувшин в руках.

— Знаешь, Чжао Умэн, — Скиталец повернулся и посмотрел ему прямо в глаза, — я бы с радостью сказал, что потерял дверь в библиотеку. Но проблема в том, что я не узнаю эту стену.

Великая проблема.

— И что? Ваше Высочество помнит все стены во дворце?

За недолгое время в этом месте Чжао Синьи заметил, что стены не были одинаковыми. Стоило пройти пару шагов, как начинался участок с другим цветом, узором, рельефом или чем-то ещё. Он бы не удивился, если бы в таком, казалось бы, крупном здании забыл о существовании какого-то вида краски.

Не выдержав и подустав, он всё-таки поставил кувшин вина на землю, да с таким грохотом, что чуть не разбил.

Факелы погасли.

Глава 6. Заблудшие в тумане пыли. Часть вторая

Единственным источником света остались огненные муравьи, которые испугались грохота от кувшина с вином — а может, и запаха — и в панике разбежались в стороны, но далеко не ушли. В полумраке лицо Скитальца на миг стало сердитым, а затем возмущённым.

— Ты! — выкрикнул он, не найдя подходящих слов.