9
Билли Пейдж (англ. William Е. Page II) —американский музыкант, композитор и продюсер. The Footnotes — американское рок-н-ролл и рокабилли трио.
10
Специальные талоны, соответствующие определенному проценту от суммы покупок, которые покупатели потом могут обменять на товар или деньги.
11
Мини — с 1956 по 2000 гг. марка британских малолитражных автомобилей.
12
Непереводимая игра слов. Обыгрываются различные производные англ. Dot (Дот, уменьшительное имя от Доротеи): dot — многоточие, dotage — старческий маразм, Dot's age — старость Дот, dot and carry one — тот, кто делает подсчеты, вычисления, а также перенос в следующий разряд (при сложении). Слово «dotage» и словосочетание «Dot's аде» в английском языке на слух воспринимаются одинаково. Мисс Фараон, иронизируя над собой, ставит между ними знак равенства: старость Дот это маразм.
13
Автоматическое или полуавтоматическое устройство, предназначенное для нанесения франкотипов и сопутствующих штемпелей на почтовую корреспонденцию, что позволяет избавиться от трудоёмкого ручного труда при наклеивании почтовых марок на конверты и облегчает расчёты с почтовым ведомством.
14
Говард Робард Хьюз-младший (1905 — 1976) — американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссёр, продюсер.
15
Микроточка — изображение, уменьшенное до такой степени, что неосведомлённый наблюдатель не сможет его ни прочесть, ни даже обнаружить; используются в стеганографии (тайнописи, когда человек не понимает самого факта передачи информации).
16
В английском алфавите двадцать шесть букв.
17
Е и S — начальные буквы в имени Edgar Stokes (Эдгар Стоукс).
18
Игра слов. В оригинале фраза звучит как Miss it. То есть Стоукс понимает слово «мисс» в значении пропустить, избежать, не ходить и т. д.
19
Район на северо-западе Лондона.
20
Грин, Генри Грэм (1904 — 1991), английский писатель, сотрудничал с британской разведкой.
21
Игра слов. Английская фамилия Green (Грин) — зеленый.
22
Эрик Эмблер (1909 — 1998), английский писатель, автор шпионских романов.
23
Солнцезащитный головной убор, индийский тропический шлем.
24
Здесь — домовладелец (англ.)
25
Береговая улитка, литорина.
26
Песня Фрэнка Синатры «I get a kick out of you» (перевод русского названия и текста Алены Белицкой).
27
Счета (англ.)
28
Министерство обороны.
29
Дигиталис, или наперстянка — лекарственное растение, применяется для лечения хронической сердечной недостаточности; при передозировках является опасным ядом.
30
В оригинале sitting tenant — букв, право владельца (англ.) — лицо, занимающее конкретную недвижимую собственность в Англии и законодательно защищенное от выселения из нее.
31
Друри-Лейн — лондонский театр. Нелл Гвин — актриса и фаворитка короля Карла II, поначалу работала в нем разносчицей апельсинов, запомнившись клиентам веселым нравом.
32
Жених (фр.)
33
Здесь — полицейский.
34
Сухопутная дорога вдоль берега (отмели) реки или канала, предназначенная для буксирования людьми или лошадьми несамоходных барж.
35
Мимеография — трафаретная печать, получаемая с помощью специального копировального аппарата — мимеографа.
36
Анисовая водка.
37
Мужская шляпа из жесткого фетра с продольным заломом на верхушке, загнутыми вверх полями и лентой по тулье.
38
Гейлорд (англ. Gaylord) происходит от фр. gaillard— ерник, зубоскал.
39
Порошок темно-синего цвета, промышленный краситель.