Выбрать главу

9

Билли Пейдж (англ. William Е. Page II) —американский музыкант, композитор и продюсер. The Footnotes — американское рок-н-ролл и рокабилли трио.

10

Специальные талоны, соответствующие определенному проценту от суммы покупок, которые покупатели потом могут обменять на товар или деньги.

11

Мини — с 1956 по 2000 гг. марка британских малолитражных автомобилей.

12

Непереводимая игра слов. Обыгрываются различные производные англ. Dot (Дот, уменьшительное имя от Доротеи): dot — многоточие, dotage — старческий маразм, Dot's age — старость Дот, dot and carry one — тот, кто делает подсчеты, вычисления, а также перенос в следующий разряд (при сложении). Слово «dotage» и словосочетание «Dot's аде» в английском языке на слух воспринимаются одинаково. Мисс Фараон, иронизируя над собой, ставит между ними знак равенства: старость Дот это маразм.

13

Автоматическое или полуавтоматическое устройство, предназначенное для нанесения франкотипов и сопутствующих штемпелей на почтовую корреспонденцию, что позволяет избавиться от трудоёмкого ручного труда при наклеивании почтовых марок на конверты и облегчает расчёты с почтовым ведомством.

14

Говард Робард Хьюз-младший (1905 — 1976) — американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссёр, продюсер.

15

Микроточка — изображение, уменьшенное до такой степени, что неосведомлённый наблюдатель не сможет его ни прочесть, ни даже обнаружить; используются в стеганографии (тайнописи, когда человек не понимает самого факта передачи информации).

16

В английском алфавите двадцать шесть букв.

17

 Е и S — начальные буквы в имени Edgar Stokes (Эдгар Стоукс).

18

Игра слов. В оригинале фраза звучит как Miss it. То есть Стоукс понимает слово «мисс» в значении пропустить, избежать, не ходить и т. д.

19

Район на северо-западе Лондона.

20

Грин, Генри Грэм (1904 — 1991), английский писатель, сотрудничал с британской разведкой.

21

Игра слов. Английская фамилия Green (Грин) — зеленый.

22

Эрик Эмблер (1909 — 1998), английский писатель, автор шпионских романов.

23

Солнцезащитный головной убор, индийский тропический шлем.

24

Здесь — домовладелец (англ.)

25

Береговая улитка, литорина.

26

Песня Фрэнка Синатры «I get a kick out of you» (перевод русского названия и текста Алены Белицкой).

27

Счета (англ.)

28

Министерство обороны.

29

Дигиталис, или наперстянка — лекарственное растение, применяется для лечения хронической сердечной недостаточности; при передозировках является опасным ядом.

30

В оригинале sitting tenant — букв, право владельца (англ.) — лицо, занимающее конкретную недвижимую собственность в Англии и законодательно защищенное от выселения из нее.

31

Друри-Лейн — лондонский театр. Нелл Гвин — актриса и фаворитка короля Карла II, поначалу работала в нем разносчицей апельсинов, запомнившись клиентам веселым нравом.

32

Жених (фр.)

33

Здесь — полицейский.

34

Сухопутная дорога вдоль берега (отмели) реки или канала, предназначенная для буксирования людьми или лошадьми несамоходных барж.

35

Мимеография — трафаретная печать, получаемая с помощью специального копировального аппарата — мимеографа.

36

Анисовая водка.

37

Мужская шляпа из жесткого фетра с продольным заломом на верхушке, загнутыми вверх полями и лентой по тулье.

38

Гейлорд (англ. Gaylord) происходит от фр. gaillard— ерник, зубоскал.

39

Порошок темно-синего цвета, промышленный краситель.