40
Кенсал Грин (англ. Kensal Green Cemetery) — лондонское кладбище. Официальное название — Кладбище Всех Душ; входит в состав так называемой Магической семёрки.
41
Небесно-голубой цвет.
42
Shoe (англ.) — подкова.
43
Пер. С. Маршака.
44
Red Rum — muR deR (Красный Ром — Убийство).
45
Гороховый суп — одно из метафорических названий лондонского тумана.
46
Пруфрок — лирический герой стихотворения Томаса Стернза Эллиота (1888—1965) «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока»(1917).
47
См. роман «Тайный агент» («Доверенное лицо»).
48
Пер. А. Короткова и М. Виленского.
49
Пер. Ирины Каховской-Калитиной. Считалочка «Here's the church, and here's the steeple...» — любимое стихотворение англоязычных детей, сопровождается особыми фигурами из пальцев и развивает воображение.
50
Намек на персонаж романа Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес» (1864).
51
Автомобильная Ассоциация (сокр. АА) — неофициально четвертое подразделение службы неотложной помощи Соединенного Королевства; осуществляет патрулирование, мониторинг, профилактику ДТП, а также оказывает широкий спектр услуг, в том числе по навигации и техпомощи на участках дорожной сети Великобритании.
52
То есть это другое дело, это другой коленкор.
53
Английский палиндром, букв. Подведем итог — иноходец победил.
54
Мифическое представление о том, что поверхность Луны, видимая с Земли, напоминает человеческое лицо.
55
Царственная оса увидела лагер. Лагер — тип светлого пива.
56
Красный прилив — общепринятое название частного случая цветения воды, вызванного вспышкой численности особого вида морских водорослей —динофитов.
57
Аббревиатура Департамента уголовных расследований (англ. Criminal Investigation Department).
58
Сокр. от Chief Inspector (шеф-инспектор или старший инспектор).
59
Классический диван с ромбовидной стяжкой и подлокотниками в виде свитков.
60
Ложное воспоминание, в котором факты, бывшие в действительности, переносятся в другое время и могут сочетаться с абсолютно вымышленными событиями.
61
Пиктография — рисуночное письмо. Маллери, Гаррик (1831 — 1894), американский этнограф, специализировался на быте североамериканских индейцев.
62
Петроглифы — наскальные изображения.
63
Чашевидные знаки и круги — вид наскальных изображений, углубления в камне.
64
Наука о методах дешифровки зашифрованной информации без предназначенного для этого ключа, а также сам процесс такой дешифровки.
65
«Руководство по криптографии» (итал.).
66
В психоанализе — процедура, при которой индивидуум свободно говорит обо всём, что приходит в голову, невзирая на то, насколько нелепым или неважным это может показаться.
67
В тексте: sea-horse... zee-horse, где «.sea» и «zee» на слух воспринимаются одинаково.
68
«Скачущие к морю» (1904) — пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871 —1909).
69
Пер. Вадима Викторовича Эрлихмана. «Видение Ронабви» (или «Мечта Ронабви») — древнеуэльсская легенда.
70
Клюшка для самого дальнего удара, имеет наименьший угол наклона головки и самую длинная ручку.
71
Нарды.
72
Йо-йо — игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скреплённых между собой осью, на которую надевается веревка. При броске йо-йо, размотав до конца верёвку, начинает свой возврат по ней в руку играющего. Поскольку йо-йо быстро вращается, возникает гироскопическая стабилизация её оси вращения, которая даёт возможность играющему выполнять ряд трюков.