Выбрать главу

73

То есть родившийся в год Крысы по восточному календарю.

74

Урсула Саутейл (1488—1561), более известная как Матушка Шиптон, была английской предсказательницей и ясновидящей, о которой говорят, что она сделала множество необычайно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне 1665—1666 годов, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар.

75

Первичный крик — психотерапевтическая лечебная практика, основанная на открытом выражении пациентом своих чувств и переживаний, часто сопровождаемая криками и другими физическими проявлениями эмоций.

76

Принят английским парламентом в 1969 году. В случае развода по причине супружеской неверности жены или мужа закон требует не только доказательств адюльтера, но и того, чтобы сторона, добивающаяся развода, показала, что жизнь с изменившим супругом является для нее невозможной.

77

Маврикийский дронт, или додо (лат. Raphus cucullatus) — вымерший вид нелетающей птицы.

78

В 1971 году в Великобритании ввели десятичную денежную систему, в которой 100 пенсов равняется 1 фунту стерлингов. До этого в стране существовала английская денежная система, в которой 1 фунт стерлингов равнялся 240 пенсам.

79

Баттерфляй — классический галстук-бабочка с широкими «крыльями», узел которого завязывается из цельной ткани непосредственно перед ноской. Завязанная бабочка — галстук-бабочка с готовым узлом и фиксацией на воротнике с помощью застежки или резинки.

80

алидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее в 50-60-х годах XX века широкую известность из-за своей тератогенности (нарушение развитие плода в утробе матери). Талидомидовая трагедия заставила многие страны пересмотреть существующую практику лицензирования лекарственных средств, ужесточив требования к лицензируемым препаратам.

81

 Лук-порей и нарцисс являются национальными символами Уэльса.

82

Здесь — шуточная борьба, возня на публику.

83

Патрульная полицейская машина, черная с широкой белой полосой (брит.)

84

Магритт, Рене Франсуа Гилен (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

85

Индийская приправа, которую готовят из фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй; подается в виде соуса.

86

Перевод Кулакова. В английском оригинале ссылка дается на Псалом 60 стих 8.

87

Английская игра слов. Обыгрываются слова «casting» (слепок) и «cast» (в значении библейского брошу). То есть каламбур в том, что слово «брошу» Хайд переигрывает на слово «слепок», и получается как бы обувь к слепку моему.. и далее по тексту.