73
То есть родившийся в год Крысы по восточному календарю.
74
Урсула Саутейл (1488—1561), более известная как Матушка Шиптон, была английской предсказательницей и ясновидящей, о которой говорят, что она сделала множество необычайно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне 1665—1666 годов, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар.
75
Первичный крик — психотерапевтическая лечебная практика, основанная на открытом выражении пациентом своих чувств и переживаний, часто сопровождаемая криками и другими физическими проявлениями эмоций.
76
Принят английским парламентом в 1969 году. В случае развода по причине супружеской неверности жены или мужа закон требует не только доказательств адюльтера, но и того, чтобы сторона, добивающаяся развода, показала, что жизнь с изменившим супругом является для нее невозможной.
77
Маврикийский дронт, или додо (лат. Raphus cucullatus) — вымерший вид нелетающей птицы.
78
В 1971 году в Великобритании ввели десятичную денежную систему, в которой 100 пенсов равняется 1 фунту стерлингов. До этого в стране существовала английская денежная система, в которой 1 фунт стерлингов равнялся 240 пенсам.
79
Баттерфляй — классический галстук-бабочка с широкими «крыльями», узел которого завязывается из цельной ткани непосредственно перед ноской. Завязанная бабочка — галстук-бабочка с готовым узлом и фиксацией на воротнике с помощью застежки или резинки.
80
алидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее в 50-60-х годах XX века широкую известность из-за своей тератогенности (нарушение развитие плода в утробе матери). Талидомидовая трагедия заставила многие страны пересмотреть существующую практику лицензирования лекарственных средств, ужесточив требования к лицензируемым препаратам.
81
Лук-порей и нарцисс являются национальными символами Уэльса.
82
Здесь — шуточная борьба, возня на публику.
83
Патрульная полицейская машина, черная с широкой белой полосой (брит.)
84
Магритт, Рене Франсуа Гилен (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
85
Индийская приправа, которую готовят из фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй; подается в виде соуса.
86
Перевод Кулакова. В английском оригинале ссылка дается на Псалом 60 стих 8.
87
Английская игра слов. Обыгрываются слова «casting» (слепок) и «cast» (в значении библейского брошу). То есть каламбур в том, что слово «брошу» Хайд переигрывает на слово «слепок», и получается как бы обувь к слепку моему.. и далее по тексту.