Выбрать главу

— Радклифф…

— Да, я слушаю…

— Что это на вас? — неожиданно спросила Чарли. — Что вы надели?

Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. «У нее прекрасные глаза, — промелькнуло у Радклиффа. — И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!»

— Чарли… — позвал он.

— Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? — В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.

— Ну, в общем… Это идея вашей сестры… — пробормотал Радклифф.

— Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?

— Платье — своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.

Чарли неожиданно рассмеялась.

— Как же вы согласились? — спросила она.

— Иначе я не сумел бы сюда пробраться, — проговорил лорд, начиная злиться.

Чарли снова рассмеялась.

— Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?

— А разве это вызывает сомнения? — проворчал Радклифф.

— Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем…

— Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье — а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!

— Вы?..

— Конечно! А для чего же я женился?

— Чтобы избавить меня от Карленда.

— Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, — проговорил лорд со вздохом. — Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.

— Но в утро, когда мы… хм-м… В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.

— Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.

— Зато потом вы пришли побеседовать с «Чарлзом»…

— Ах, Чарлз… — пробормотал лорд. — Тогда я отвечал на его вопрос, поэтому и не счел нужным говорить о своих истинных чувствах. К тому же в то время я чувствовал, что меня… влечет к Чарлзу. И еще меня пугало, что влечение к его сестре то возникало, то пропадало вовсе. Так продолжалось до тех пор, пока я не узнал о ваших с Элизабет переодеваниях. И лишь тогда, вспомнив, когда именно меня влекло к «брату», я понял, что действительно люблю вас.

— Значит, это правда?

— Может, для доказательства я должен прямо здесь, в этом розовом платье, упасть на колени и поклясться в любви?

— Ах, Джереми, я ведь тоже люблю вас! — вздохнула Чарли, и Радклифф, снова посмотрев в замочную скважину, увидел, что на ресницах девушки подрагивает слезинка. — О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам…

— Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде…

— Милашка! — раздался голос за спиной лорда.

Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.

— Так ты не милашка?!

В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.

Ледяная вода, которой кто-то плеснул прямо в лицо Радклиффа, привела его в чувство. Он открыл глаза, но все расплывалось перед ним, точно в тумане. Когда же туман наконец рассеялся, Радклифф увидел склонившуюся над ним Чарли. И понял, что лежит на полу, хотя голова его покоилась на коленях девушки. Тут она посмотрела куда-то в сторону, и лорд, проследив за ее взглядом, увидел чуть поодаль темный силуэт, вскоре превратившийся в человека по имени Джордж Норвич. В руке у него был пустой кувшин.

— Итак… — сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. — Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время — полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! — Он шагнул к двери. — У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.

— Дьявол!.. — прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. — Как вы, Джереми? Что с вами?

— Полагаю, ничего страшного, — ответил он, пытаясь приподняться.

— Может быть, вам лучше прилечь?

Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:

— Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.

— Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, — заявила Чарли.

Радклифф покачнулся, и она поддержала его.

— Не надо, я и сам в состоянии… — проворчал он.

— Что за упрямство? И не зря же я сейчас в мужском костюме! Лучше сядьте, пока не упали на пол.

— Говорите, вы в мужском костюме? Черт возьми, какой смысл вы вкладываете в это заявление?

— Какой бы ни вкладывала, сядьте, прошу вас.

Чарли легонько подтолкнула мужа, и он уселся на кровать. Она же подошла к окну, и, орудуя серебряным подсвечником, снова принялась вытаскивать гвозди из рамы. Чарли так увлеклась, что невольно вздрогнула, услышав голос Радклиффа:

— Чарли, чем это вы там занимаетесь?

Оглянувшись, она увидела, что лорд, стоя у кровати, пытается удержаться на ногах. Бросившись к Радклиффу, Чарли снова усадила его на кровать и, погрозив пальцем, словно непослушному ребенку, проговорила:

— Когда вы наконец оставите свои затеи и дадите мне заняться делом? Мне некогда следить за вами. Вы ведь можете упасть!

— Не упаду! И вообще, миледи, я ваш муж и сам знаю, что мне делать.

— Неужели? Что ж, вынуждена огорчить вас. Вы мне не муж.

— Что?!

— Вы женились на моей сестре.

— Правильно. Но она лишь заменяла вас. В книге — ваше имя!

— Но не моя подпись! По закону мы не женаты!

Лорд в изумлении смотрел на девушку. Наконец, пожав плечами, заявил:

— Ничего страшного. Это легко исправить. Как только я вызволю вас отсюда, мы обвенчаемся по-настоящему.

— О, только не забудьте прислать мне приглашение, милорд. Хоть почитаю его, если не смогу прибыть лично.

Радклифф смутился. Неужели удар по голове был столь силен, что он теперь совершенно ничего не понимает?

— О чем вы, миледи? Мне кажется, вы говорили, что тоже любите меня. А теперь заявляете, что отказываетесь от замужества. Я чего-то не понял?

Чарли тяжко вздохнула и покачала головой.

— Да, я люблю вас, Радклифф, но не уверена, что смогу жить с человеком, который обращается со мной как с низшим существом.

— О, я никогда бы не позволил себе такое!

— Однако не считаете, что мы с вами на равных.

— Ничего не понимаю! О чем вы?

— Неужели не понимаете? Когда вы узнали, что я не Чарлз, вы стали относиться ко мне по-другому — как теплолюбивому комнатному растению, которое, разумеется, не способно мыслить и…

— Чарли, да что вы?! — с жаром воскликнул лорд Радклифф.

— Разве я не права? А когда вы в последний раз говорили со мной о ваших коммерческих делах?

— Говорить с дамами о коммерции — но это не принято. Кроме того, женщины могут не понять всех тонкостей… — Радклифф осекся и покраснел. Только сейчас он сообразил, что говорит глупости.

— Значит, Чарлз прекрасно понимал все «тонкости», а Шарлотта ничего не смыслит, не так ли?

— Я, право, не задумывался…

— О чем? О том, что у женщин тоже имеется голова на плечах? О том, что не все они безмозглые пустышки?! — Чарли снова взяла тяжеленный подсвечник и направилась к двери.

И вдруг, издав оглушительный визг, Чарли размахнулась подсвечником. В следующую секунду ключ в замочной скважине повернулся, дверь распахнулась и на пороге появился Малыш Вилли.