Выбрать главу

- Левая.

- Какой длины была веревка? - Луиза натянула веревку между собой и Генри и отступила на шаг. - Такая или длинней? Генри!

- Я не помню.

- Вы стояли рядом?

- Да.

- Так близко? - она стала напротив него.

- Было темно.

- Или вот так?

- Да.

- Хорошо, - Луиза закрепила другой конец веревки вокруг своего запястья. - Теперь заходи в воду и плыви.

Он сделал, как она велела: погрузился в воду в джинсах и футболке. Луиза держалась рядом, упала на воду и взмахнула руками.

Сесар закурил и усмехнулся, глядя как Генри и Луиза барахтаются. Со стороны это напоминало дурацкую игру. Зачем они связали себя веревкой? Она мешала им двигаться, но Луиза упрямо тащила Генри на глубину. Оба по очереди пропадали под водой, отфыркивались и продолжали барахтаться. Казалось, весь смысл этой игры сводился к тому, чтобы выбиться из сил.

Ливи за спиной Альбера собирал палки.

- Разведем костер, если придется оставаться на ночь, - пропыхтел он и кивнул на купающихся. - Что они делают?

- Без понятия, - Сесар пожал плечами.

Наконец Генри и Луиза устали и выбрались на песок. Восстановив дыхание, Луиза села и развязала свое запястье.

- Видишь? - спросила она. - Я наглоталась воды, хоть там было не глубоко. Я едва могла держать голову над поверхностью, хоть ты никуда не спешил. У нее не было шансов, Генри. Ты убил ее.

Твою мать, подумал Альбер. Нандо сказал, что Шеннон пыталась бежать и утонула? Зачем Луиза внушает Генри, что он виноват в ее смерти?

Луиза повернула лицо к солнцу и прикрыла глаза. Генри смотрел на воду. Альбер подошел к реке и присел на корточки в двух шагах от Генри. Кадык на его шее дёргался, Альбера он не заметил. Это был хреновый знак.

Солнце коснулось шоссе, когда вернулись Фло и Альба.

- Чувак на дороге сказал правду. В пяти километрах отсюда проходят учения, - Альба бросил автомат на песок и устремился к воде, на ходу снимая футболку и штаны.

- Что-то вроде игры в пинтбол для новобранцев, - Фло зачерпнул воду и плеснул себе в лицо, смывая пот и грязь. - Думаю, мы застряли здесь до завтра.

Луиза вскочила на ноги и отряхнула песок с ладоней. Генри ни на что не обращал внимание.

- Лонарди? - Сесар лениво ворочался на песке, забивая очередной косяк. - Ты ведь тоже часто ездил на такие учения? Правду говорят, новобранцев заставляют сутками сидеть в болоте и жрать кузнечиков? Тебя тоже так тренировали?

- Это называется тренировка на выживание, - ответил Альбер.

- И ты жрал кузнечиков, когда был новобранцем?

- Когда я был новобранцем, - Альбер усмехнулся. - Американские морские пехотинцы работали у нас инструкторами. Наряду с тренировками на выживание, учили обезвреживать бомбы и отлавливать террористов.

- И ты со всем этим справился? - Сесар закурил, выпустил дым в небо. - Я имею в виду, если бы ты, сын генерала Лонарди, вдруг опозорился, провалился, твой отец бы это замял? Правда?

Альбер посмотрел на Сесара. Растрепанные волосы. Песок на локтях и подбородке. Глупая обкуренная улыбка на губах.

- Сколько тебе лет? - спросил Альбер.

- Двадцать два, - Сесар прищурился и поднес ладонь к глазам. Только на этот раз солнце было за его спиной.

- Мне было шестнадцать, когда мой отец послал меня и еще двести новобранцев усмирять мятеж в Сан-Иглесио, - сказал Альбер.

Судя по тому как вытянулось лицо Сесара, он слышал о резне в Сан-Иглесио.

- Там ты поседел? - усмехнулся Сесар.

Отзеркалив его кривую усмешку, Альбер отвернулся.

- Серьезно, Лонарди? - теперь голос Сесара звучал как у ребенка, который выпрашивал подарок.

- В холодильнике есть пиво, салями и ореховый торт, - отмахнулся от него Альбер.

Фло приблизился к костру, который разводил Ливи, поворошил ветки.

Солнце близилось к закату, по реке и небу поплыли чернильные кляксы.

- Генри, - позвал Альбер. Пришлось толкнуть его ногой, чтобы он услышал и поднял голову.

Подхватив Генри за локоть, Альбер поставил его на ноги.

- Ты слышал наш разговор? В пяти километрах от нас проходят армейские учения. Если поспешишь, найдешь их до темноты, - на запястье Генри все еще болталась веревка. Альбер отвязал ее. - Все закончилось. Ты свободен. Можешь уйти куда захочешь и когда хочешь.

Луиза, Фло и Альба замерли и уставились на Альбера. Даже Сесар напрягся, и лишь Ливи продолжал раздувать огонь над ветками.

- Ты свободен, Генри. Ты никому ничего не должен.

Генри растеряно посмотрел на Луизу. Альберу захотелось отвесить ему пощечину, чтобы проснулся, вместо этого он встряхнул Генри. Влажные розовые волосы упали на глаза.

- Но... - прошептал Генри.

- Никаких но, ты свободен и никому ничего не должен. И единственное, что тебя должно сейчас волновать - это ты сам.

- Что ты делаешь, Лонарди? - спросил Фло.

- Уходи, Генри. Дойдешь до армейской части, назовешь свое имя и они доставят тебя в столицу. Через пару дней ты улетишь домой, - Альбер хлопнул Генри по плечу и подтолкнул к дороге.

- Ты охренел? - Альба схватился за автомат.

- Ты не можешь его отпустить, - пролепетал Фло.

- Генри, - Луиза шагнула к дороге, но Альбер удержал ее за запястье.

- Убирайся отсюда, живо, - прикрикнул он на Генри.

Альба поднял автомат и навел его на Альбера.

- И что? Собираешься пристрелить меня? - усмехнулся он.

- Не тебя, - Альба прицелился в удаляющегося Генри.

- Только попробуй, - Альбер достал пистолет, шагнул к Альбе и прижал ствол к его лбу.

Сесар вскочил на ноги, но не попытался напасть на Альбера или догнать Генри.

- Забыл зачем ты здесь? Тебя послали сопровождать Луизу! - сказал Альбер. - Ваше дело электростанция. Остальное тебя не касается. Или я ошибаюсь?

- Нет.

- Что нет?

- Не ошибаешься.

- Опусти оружие идиот!

Альба сглотнул и подчинился

- Мы скоро будем в городе, - Альбер оглянулся на Фло и Сесара. - Там нельзя таскать повсюду с собой автомат как в лесу. Так что самое время вам всем научиться сначала думать, потом хвататься за оружие.

Фло вздохнул и посмотрел себе под ноги.

- Зачем ты его отпустил? - Сесар кивнул в сторону дороги. - Что это значит?

- Не твоего ума дело, - огрызнулся Альбер.

Луиза подхватила с земли джинсы и быстро натянула их.

- Возьми в машине фонарь, - приказал ей Альбер и пошел к дороге.

В небе кружили птицы. Темнота паутиной опутала верхушки деревьев, копотью легла на песок.