Выбрать главу

— Да… да, понятно, — он сильно покачнулся, и ему пришлось ухватиться за перила. Роз бросилась поддержать его, взяла за рукав и увела с лестницы. Подведя его к стене, она посмотрела на него широко раскрытыми глазами и спросила с участием, что же с ним произошло.

— Вы попали в аварию?

— В аварию? — словно эхо откликнулся он. Его голос был неуверенным, а глаза… Глаза особенно поразили ее: цвета моря, они при свете ламп вспыхнули и на мгновение ослепили Роз.

— Что произошло? — переспросил он. — Я ударился головой, вот только не помню обо что. Думаю, это была дверь такси. Хотя я не помню, как выходил из такси, я…

Он провел дрожащей рукой по глазам и робко спросил: — Я могу сесть?

— Конечно.

Она провела его к себе в кабинет и усадила на стул. Его лицо было очень бледным. Роз испуганно подумала, что вряд ли сможет найти ключ от аптечки, в которой хранилась маленькая бутылка бренди, предназначенная для подобных случаев. Как правило, мистер Манкрофт держал ключ в выдвижном ящике своего стола, но обычно запирал его. Роз выскочила из кабинета, чтобы проверить это. Она вернулась со стаканом воды — все, что ей удалось предложить ему в качестве ободряющего средства.

Поздний посетитель мистера Манкрофта принял его с благодарностью. Затем он достал батистовый носовой платок и вытер кровь со лба. Тонкий белоснежный платок подчеркивал красоту его рук, казавшихся еще более загорелыми на фоне обшлагов не менее белоснежной сорочки. Он посмотрел на платок, и легкая усмешка скользнула по его лицу.

— Должно быть, у меня вид истекающего кровью поросенка, — заметил он.

После этих слов Роз сразу же успокоилась.

— На самом деле крови не так уж и много, — ответила она. — Но, похоже, рана над бровью довольно неприятная и будет лучше, если я ее обработаю. Если Вы не против, то подождите, я принесу полотенце и побольше воды.

Он поднял на нее лучистые синие глаза, обрамленные черными ресницами. Она посмотрела на его загорелое привлекательное лицо, и ее сердце в волнении замерло.

Она видела его раньше… Конечно же, она видела его раньше на той самой фотографии в вечерней газете! Его волосы, как она себе и представляла, оказались теплого каштанового цвета и были красиво уложены. На фотографии, правда, не было гвоздики, но…

Он же сегодня был на репетиции своей свадьбы!

Да, это Ричард Гай Дэнзил Уэйкфорд. Но причем здесь такси? Должно быть, он еще не совсем пришел в себя.

— Вам не дурно от вида крови? — спросил он. — Мои извинения, но я не виноват, все этот проклятый таксист… — Он нахмурился, словно пытался вспомнить что-то. — Моя машина разбилась, и они хотели отправить меня в больницу, но я улизнул и взял такси.

— Да, да, понятно, — сказала она. Необычный блеск его глаз немного смущал ее.

— Ну, если вам понятно, — он все еще прижимал платок к ссадине, — то не могли бы вы принести еще воды? Я промою рану, чтобы не запачкать кровью ковер в вашем кабинете.

— Конечно, — она сорвалась с места и бросилась в ванную комнату, словно на крыльях.

Глава 2

Минут через десять он уже гораздо больше походил на того блистательного жениха, который этим утром мог направляться в церковь в фешенебельной части Лондона для участия в репетиции собственной свадьбы.

На его элегантном светло-сером костюме осталось несколько пятен крови. Старомодный галстук Итонского колледжа также оказался немного запачканным. Роз нашла пластырь и залепила ему ссадину на лбу. Она пыталась убедить его сходить к врачу. Ей показалась, что рана довольно глубокая, и, может быть, придется наложить швы. Кроме того, его явно знобило. Пока она занималась раной, он пытался шутить, но Роз видела, что даже загар не может скрыть бледности его лица. Ему явно не помешало бы выпить хорошего, крепкого бренди.

— С трудом верится, что у старины Манкрофта отыщется в офисе хоть что-нибудь, — сказал он. — Насколько я помню, он не большой любитель выпить.

Роз пристально посмотрела на него своими огромными карими глазами.

— А как давно вы виделись с мистером Манкрофтом? — спросила она.

— Не помню… Он ведет мои дела. Я пришел попрощаться с ним, — рассеянно произнес он, поправляя галстук перед зеркалом. — Старина Манкрофт невероятно надежный человек, и я привык к нему.

— Привыкли? — изумилась Роз. Гай Уэйкфорд обернулся и посмотрел на Роз с тонкой усмешкой.

— Девушка, — обратился он к ней, — вы, должно быть, очень молоды, хотя вполне умело оказали мне медицинскую помощь! Когда вы повзрослеете, пусть для вас не будет откровением — как это случилось со мной в двадцать пять лет, — что с годами у людей пропадает способность к любви. Чистое, внезапное и решительное чувство любви свойственно молодости. — Взгляд его окончательно прояснился, но лицо выглядело осунувшимся. — Сколько вам? Девятнадцать? Двадцать?