Выбрать главу

— А я що–утримую? Їдь, — невдоволено сказав Кукурузо. — Тільки завтра ж буде Книш. І… я не знаю… ти як хочеш… я можу, звичайно, і сам… раз ти боїшся… Будь ласка.

— Та ні, що ти, — спохватився я, — завтра я приїду. А як же!

— Було б добре, якби під вечір і переночувати щоб зміг, — уже примирливо сказав Кукурузо. — Адже він завтра вночі буде ставити, а рано ранком вибирати приїде.

— Важко, звичайно, з ночівлею. Але я щось придумаю. Втечу, в крайньому випадку. Аби не заснути ненавмисно.

— Поліно під голову поклади або реп'яхів під сорочку.

— Не хвилюйся, все буде в порядку.

З цими бадьорими словами я сів у човен.

Обличчя в Кукурузо було похмуре і сумне. Видно, йому дуже не хотілося знову залишатися на острові одному.

Він довго ходив по коліно в воді навколо човна і обмацував борти, примовляючи:

— Ось тут треба б зашпаклювати, а тут подсмоліть, а цю дошку взагалі замінити…

Йому хотілося ще щось сказати, він почухав за вухом, шморгнув носом і нарешті сказав:

— Ти знаєш… Ти б привіз мені скрипаля хоч одного… Захотілося, як перед смертю… А то все риба та риба…

«Скрипаль» називали у нас пряники, які продавалися в сільмазі. Пересохлі і тверді, як дрова, вони скрипіли, коли ти вгризався в них зубами. Один скрипаль можна було їсти цілий день. Може, за це ми й любили їх так.

- Гаразд, привезу, а як же, — сказав я і відштовхнувся від берега.

Глава XIII

У сні і наяву

— Де це ти весь день бігаєш не ївши? — Зустріла мене мати докірливими словами. — Дивись, одні кістки залишилися.

— Та що ви, мамо! Я юшки отак наївся. Ох і смачна! Там один Сашко таким мастаком виявився — краще за будь–кухаря… — Це вирвалося в мене так несподівано, що я ледве встиг прикрити рот, щоб зовсім не проговоритися.

Мати помітила це і, підозріло глянувши на мене, запитала:

— Це ти про якого Сашка?

— Так про… про Юрчишина, — почав виплутуватися я. — Той, знаєте, що біля млина живе, дядька Михайла син.

А сам думаю: «А що, якщо мати його сьогодні вдень у селі бачила. Пропав тоді!…сам думаю: «А що, якщо мати його сьогодні вдень у селі бачила. Пропав тоді!… »Ні, пронесло! Мати нічого не сказала. Значить, не бачила. Ні, пронесло! Мати нічого не сказала. Значить, не бачила.

Так що — добре клювало?… — Ласкаво усміхнувшись, запитала вона.

— У–у! Зі страшною силою! Ось такі ловилися, — не червоніючи, брехав я. — Хотів вам принести, та всю зварили. Ось шкода. Ну я ще принесу… Ми завтра на ніч хочемо поїхати. На плеса. Можна?

— Подивимося, подивимося. Іди–но наколи дров, а то в мене всі вийшли. І я, задоволений, що все так добре обійшлося, побіг колоти дрова.

До самого вечора я дзигою крутився біля матері — то води принесу, то в хаті підмету… Такий хороший, хоч до болячки прикладай. А що ж зробиш — треба ж, щоб завтра на ніч відпустили. Кукурузо ж чекати буде…

Набігався я так, що коли ввечері ліг, то одразу ж заснув, немов в ополонку провалився.

І наснилося мені щось неймовірне. Чи не сон, а кіно прямо. Я його на все життя запам'ятав.

Стою я на березі острова Переекзаменовки. Стою і бачу: випливає на плесо корабель, величезний білий океанський корабель (я такі тільки в кіно бачив), трипалубний, з басейнами, з ресторанами, з волейбольним майданчиком. А труба завбільшки з нашу хату. Я дивлюся і дивуюся: як це він через вузенькі стружки в очеретах проплив? Але не встиг я як слід наудівляться, як з корабля спускають трап і по трапу сходить на берег… Гребенючка.

Підходить до мене і каже:

«Здрастуйте вам. На острів приїхала німецька делегація піонерів. Ви будете перекладачемдрастуйте вам. На острів приїхала німецька делегація піонерів. Ви будете перекладачем »..

Я отетеріло дивлюся на неї, і мені хочеться сказати: «Чого це ти, дурья голова, мене на"виотетеріло дивлюся на неї, і мені хочеться сказати: «Чого це ти, дурья голова, мене на"ви "називаєш», — але замість цього я чомусь чемно відповідаю: називаєш», — але замість цього я чомусь чемно відповідаю:

«З превеликим моїм задоволенням. Проте хочу вам нагадати, що в школі я, як вам відомо, вивчаю англійську мову і по–німецьки тому говорю не дуже вільно. По–німецьки я знаю лише три слова: дер Тиш (тобто стіл), дер Штуль (тобто стілець) і дер Бляйштіфт (тобто олівець) превеликим моїм задоволенням. Проте хочу вам нагадати, що в школі я, як вам відомо, вивчаю англійську мову і по–німецьки тому говорю не дуже вільно. По–німецьки я знаю лише три слова: дер Тиш (тобто стіл), дер Штуль (тобто стілець) і дер Бляйштіфт (тобто олівець) »..