Выбрать главу

— З диханням у мене ще не все гаразд. Не збагну, що робити, щоб правильно дихати. — Він запитливо ди­вився на Розмері.

— Видихати треба під водою, — пояснила вона. — Чо­тири рази махнете руками, тоді піднімайте голову й на­бирайте повітря.

— Мені це ніяк не вдається. Попливімо до плоту?

На плоту, що погойдувався на хвилях, лежав чоловік з лев’ячою гривою. Коли підпливла місіс Маккіско, пліт раптом хитнуло сильніше, і його край ударив її по пле­чу. Чоловік одразу підхопився й допоміг їй вибратися.

— Я злякався — вас могло оглушити.

Говорив він несміливо, трохи затинаючись; Розмері вразив безмежно сумний вираз його обличчя, вилицю­ватого, як в індіанця, з видовженою верхньою губою і величезними, глибоко посадженими очима кольору тем­ного золота. Слова він промовляв кутиком рота, наче сподіваючись, що вони долинуть до місіс Маккіско не зразу, а якимось кружним шляхом, на льоту втративши експресію. За хвилину від стрибнув у воду, й сила інер­ції понесла його довге випростане тіло до берега.

Розмері й місіс Маккіско стежили за ним. Коли інер­ція вичерпалася, він раптом зігнувся навпіл, його худі стегна майнули на мить над поверхнею, і він зник з очей, навіть не спінивши води.

— Він гарний плавець, — сказала Розмері.

У відповіді місіс Маккіско чомусь забриніла лють:

— Натомість поганий музикант. — Вона обернулася до свого чоловіка, який після двох невдалих спроб спромігся на­решті видряпатися на пліт і, віднайшовши рівновагу, хо­тів виправити свою незграбність, ефектно вмощуючись на ньому, але заточився і знов мало не впав. — Я оце кажу, що Ейб Норт, може, і гарний плавець, натомість музи­кант ніякий.

— Атож, — процідив крізь зуби Маккіско. Очевидно, світ жінчиних уявлень та смаків витворив він сам — і не дозволяв у ньому ніяких вільностей.

— Кого я поважаю, то це Антейля, — зухвало промо­ви­ла місіс Маккіско, знов обернувшись до Розмері. — Ан­тейля і Джойса. У вашому Голлівуді про них, певно, й не чули, а мій чоловік, до речі, автор першої в Аме­риці монографії про «Улісса».

— Якби ж то мені сюди сигарету, — спроквола сказав містер Маккіско. — Я б зараз що хоч за сигарету віддав.

— Джойс вражає передусім своєю сміливістю — прав­да ж, Елберте?

Раптом вона затнулася. Жінка з перловим намистом увійшла у воду слідом за своїми двома дітьми, і в цю мить Ейб Норт, підпливши під водою, вихопився вгору, мов вулканічний острів, з малюком на плечах. Дитина заверещала від переляку й захвату, а жінка дивилася на них спокійно й лагідно, не всміхаючись.

— Це його дружина? — запитала Розмері.

— Ні, це місіс Дайвер. Вони мешкають не в готелі. — Мі­сіс Маккіско вп’ялася очима в обличчя тієї жінки, немов фотографуючи його. Потім рвучко обернулася до Роз­мері: — Ви вже бували за кордоном?

— Так, я навчалася в Парижі.

— Тоді ви, напевно, знаєте — Францію не зрозумієш і не взнаєш, не маючи знайомих серед справжніх фран­цузів. А які враження вивезуть звідси ці люди? — Вона стенула лівим плечем, показавши на берег. — Ні з ким не знаються, варяться у власному соку. Ми от про все по­дбали наперед: запаслися рекомендаційними листами до найвидатніших паризьких митців. Згадуємо тепер Па­риж, як казку!

— Ще б пак.

— Бачите, мій чоловік завершує свій перший роман.

— Справді? — озвалася Розмері. Єдине, що її цікавило цієї митті — чи спромоглася мати заснути в таку спеку.

— Атож, задум приблизно той самий, що й в «Уліссі», — провадила далі місіс Маккіско. — Тільки в чолові­ка дія охоплює не добу, а століття. Він бере зубожілого старого француза-аристократа й зіштовхує його з реалія­ми технічної ери.

— На бога, Вайолет, навіщо ти всім розповідаєш, — обурився Маккіско. — Поки роман не готовий, я не хочу, щоб про нього пащекували всі, кому охота.

Розмері повернулася на берег і знову лягла на осон­ні, накинувши халат на вже трохи обпечені плечі. Чо­ловік у жокейській шапочці тепер обходив своїх друзів із пляшкою й чарочками; їхнє товариство потроху весе­лішало й збивалося докупи, аж поки всі не зібралися під дахом із кількох парасолів — Розмері здогадалася, що хтось із них від’їжджає і це — прощальна учта. На­віть діти перейнялися веселим збудженням, що вихлю­пувалося з-під парасолів, і Розмері чомусь подумала, що душею цього товариства є чоловік у жокейській ша­почці.