Выбрать главу

Даже Вэйриан Дюфэй.

Из-за смрада запятнанной крови отца ему не желали доверять.

Он ― единственный шанс для Джозетты, а Гвин ― единственный возможный путь к спасению.

Если он потерпит поражение, то сам убьёт её.

С его стороны это будет самым милосердным поступком.

Глава 7

― Значит это замок Галар.

Джо повторила название, которое ей ранее сообщил Кэдиган, желая произносить подобные слова с такой же непринуждённостью. Его средневековый валлийский был истинной усладой для ушей. Джо уже начала подозревать, что Кэйд сможет довести её до оргазма, просто нашёптывая всякую чепуху на ушко.

«Эх, вот бы услышать, как он ведёт долгие разговоры на родном языке!

Это было бы незабываемо».

При приближении к замку Джо замедлила шаг, отчасти от восхищения... отчасти от ледяного ужаса. Парящее в воздухе великолепие вселяло страх. И хотя к замку вёл каменный мост, он начинался и заканчивался шаткими деревянными досками.

«Кэйд прикалывается? Никто в здравом уме не полезет на эту штуку. Да тут вечность лететь и не разбиться».

Джо во все глаза уставилась на единственную башню. Она поднималась высоко в небо, а огибавшая её снаружи спиральная лестница вела к торчащей в сторону башенке, отдалённо напоминавшей факел статуи Свободы. Без сомнения, главные покои именно там.

Самое то для страны унылого ужаса.

― Галар. Красивое название.

Кэдиган хмыкнул в ответ.

― С валлийского это значит скорбь, ласточка. Весьма уместно.

«Ох…»

― Насколько же извращён твой язык, если что-то столь мерзкое звучит прекрасно. С тем же успехом ты мог быть французом. Всё, сказанное тобой, как комплимент.

Кэдиган нахмурился.

― Французом? Кто это?

― Как бы объяснить... садишься в лодку и плывёшь по большой водяной глади, называемой Ла-Манш. Попадаешь на большой кусок земли на континенте к югу от Англии. Люди, которые там живут ― французы.

― Ах. Норманны, франки и галлы. ― Он брезгливо поморщился. ― В любом случае, ласточка, я не питаю к ним большой любви.

― А тебе хоть кто-то нравится?

Весёлая искорка погасла в глазах Кэдигана, когда они ступили на подвесной мост.

― Ты, ― наклонившись, прошептал он ей на ухо.

Волна жара прокатилась по телу Джо, и ей захотелось урвать от него кусочек. Но Кэйд предупредил, что в этом месте нужно тщательно скрывать эмоции.

Однако она не могла не поддразнить.

― Для справки. Я наполовину француженка.

Кэйд тихо хмыкнул.

― Значит, французы нравятся мне горазда больше, чем я предполагал.

― Надеюсь.

И снова искорка веселья покинула лицо, когда Кэдиган резко повернулся в сторону тени. Джо не успела и рта открыть, как в ладони Кэйда появился огненный шар и полетел в древнюю каменную стену.

Тень взвизгнула и поспешила восвояси.

Кэдиган продолжал метать огонь, пока та не скрылась восвояси.

От проявленной им агрессии без видимых на то причин, Джо прибывала в шоке всю дорогу до подъёмной решётки.

― Что это было? Странное проявление синдрома Туреттав[22] виде огненного шоу?

Болезненно поморщившись, Кэдиган посмотрел на неё в полном замешательстве.

― Это шарок. Один из теневых фейри. Он шпионил за нами. Будь настороже. Они очень коварны.

― А! Значит, вот зачем огненная клизма. Ясно.

― Огненная клизма?

Она нежно погладила его по ягодице, когда Кэйд постучал по решётке.

― Всполохи пламени на задней стороне брюк.

Прежде чем он успел ответить, ворота распахнулись, явив им огромного мужчину с чёрными глазами и серой кожей. Тот окинул Кэдигана с головы до пят недоброжелательным взглядом, а после с любопытством взглянул на Джо.

― Быстро ты.

Джо резко остановилась, так как мужчина отделился от стены прямо перед ними.

Судя по тому, как Кэдиган напрягся, перед ними стоял враг, а не друг.

― Не будем терять времени, ― Кэйд вышел вперёд, заслоняя собой Джо. ― Джозетта, познакомься с Brenin Гвином ап Нудда.

Теперь настал её черёд недоумевать.

― Какое из имён он предпочитает?

Не отрывая взгляда от собеседника, Кэдиган сжал её руку.

― Прости. Brenin ― с валлийского «король». Его имя ― Гвин, сын Нудда. Но в целях безопасности, лучше кличь его «ваше величество». А лучше, по возможности, избегай.

― Всё ещё дерзишь, ― цокнул языком король.

― И вы не перестали раздражать меня, me liege.

Стоило королю отступить, как рядом появился ещё один шарок.

― Гейдж покажет вам ваши опочивальни. ― Гвин прищурился на Кэдигана. ― Пески времени утекают быстро, мальчик. Начинаем сегодня. До вечера не так много времени. Не пора ли тебе заняться делом?

вернуться

22

Синдро́м Туре́тта (боле́знь Туре́тта, синдро́м Жи́ля де ла Туре́тта, в DSM-5 — расстро́йство Туре́тта, англ. Tourette’s disorder) — генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое проявляется в любом возрасте и характеризуется множественными двигательными («моторными») тиками и как минимум одним голосовым («вокальным», «звуковым»), появляющимися много раз в течение дня.