Выбрать главу

Пауль Целан

Нічийна троянда

Dem Andenken Ossip Mandelstamms

Пам'яті Осипа Мандельштама[1]

І

Es war Erde in ihnen

Es war Erde in ihnen, und sie gruben.
Sie gruben und gruben, so ging Ihr Tag dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nicht Gott, der, so hörten sie, alles dies wollte, der, so hörten sie, alles dies wusste.
Sie gruben und hörten nichts mehr; sie wurden nicht weise, erfanden kein Lied, erdachten sich keinerlei Sprache. Sie gruben.
Es kam eine Stille, es kam auch ein Sturm, es kamen die Meere alle. Ich grabe, du gräbst, und es gräbt auch der Wurm, und das Singende dort sagt: Sie graben.
O einer, o keiner, o niemand, o du: Wohin gings, da's nirgendhin ging? 0 du gräbst und ich grab, und ich grab mich dir zu, und am Finger erwacht und der Ring.

Земля була в них

Земля була в них, а вони копали.
Вони копали й копали, так спливали їхні дні, їхні ночі. І вони не славили Бога, який, як чули вони, жадав цього всього, який, як чули вони, відав про все це.
Вони копали й не чули більше нічого; вони не ставали мудріші, не співали пісень, не вигадували для себе іншої мови. Вони копали.
Надходила тиша, надходила буря, відтак надходили води морів. Я копаю, ти також копаєш, копає й хробак, і співоче там мовить: вони також копають свій рів.
О хтось, о ніхто, о жоден, о ти: Куди ж воно йшло, що нікуди не вийшло правцем? О, ти копаєш, копаю і я, щоб до тебе прийти, і на пальці у нас уже проростає кільце.

Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehen

Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehen, das wir gelesen haben. Die Jahre, die Worte seither. Wir sind es noch immer.
Weißt du, der Raum ist unendlich, weiß du, du brauchst nicht zu fliegen, weißt du, was sich in dein Aug schrieb, vertieft uns die Tiefe.

Це слово про шлях-до-глибин

Це слово про шлях-до-глибин, прочитане нами. Ці літа, ці слова відтоді. Ми все ще такі, як і перше.
А знаєш, цей простір безмежний, а знаєш, тобі не потрібно літати, а знаєш, що все, закарбоване в оці твоїм, поглиблює нам глибину.

Bei Wein und Verlorenheit

Bei Wein und Verlorenheit, bei beider Neige:
ich ritt durch den Schnee, hörst du, ich ritt Gott in die Ferne — die Nähe, er sang, es war unser letzter Ritt über die Menschen-Hürden.
Sie duckten sich, wenn sie uns über sich hörten, sie schrieben, sie logen unser Gewieher um in eine ihrer bebilderten Sprachen.

З вином і самотністю

З вином і самотністю, з рештками їх на денці:
верхи я мчав крізь сніги, ти чуєш, мчав із Богом у далеч — ця близькість, коли він співав, це був наш останній галоп через бар'єри людей.
Вони нахилялись, коли чули тупіт копит над собою, вони щось нотували, вони перебріхували наше іржання на одну зі своїх надто барвистих мов.

ZÜRICH, ZUM STORCHEN

Für Nelly Sachs

Vom Zuviel war die Rede, vom Zuwenig. Vom Du und Aber-Du, von der Trübung durch Helles, von Jüdischem, von deinem Gott.
Da- von. Am Tag einer Himmelfahrt, das Münster stand drüben, es kam mit einigem Gold übers Wasser.
Von deinem Gott war die Rede, ich sprach gegen ihn, ich ließ das Herz, das ich hatte, hoffen: auf sein höchstes, umröcheltes, sein haderndes Wort —
Dein Aug sah mir zu, sah hinweg, dein Mund sprach sich dem Aug zu, ich hörte:
Wir wissen ja nicht, weißt du, wir wissen ja nicht, was gilt.

ЦЮРИХ, ГОТЕЛЬ «ПІД БУЗЬКОМ»[2]

Неллі Закс[3]

Про надмір йшла мова, про обмаль. Про Ти й Але-ж-Ти, про потьмарення через сяйво, про юдейське, про твого Бога.
Про це. У день вознесіння, Мюнстер[4] стояв навпроти, він ряхтів позолотою у воді.
вернуться

1

Осип Мандельштам (1891–1938) — російський поет, прозаїк, есеїст, перекладач, літературний критик єврейського походження, автор поетичних збірок «Камінь», «Tristia» та ін., книг прози «Шум часу», «Єгипетська марка», «Подорож у Вірменію», поетологічного есею «Розмова про Данте» та ін. Один з найвидатніших представників акмеїзму. Став жертвою сталінських репресій, помер у Владивостоцькому пересильному пункті від висипного тифу. Став ідентифікаційною фігурою для Целана, який своїми перекладами по-справжньому відкрив його німецькому читачеві.

вернуться

2

ЦЮРИХ, ГОТЕЛЬ «ПІД БУЗЬКОМ» — в цьому цюріхському готелі 26 травня 1960 р. відбулася зустріч Пауля Целана з Неллі Закс, яка зробила там коротку зупинку на шляху до розташованого на березі Боденського озера німецького міста Меррбурґа, де їй мали вручити літературну премію Аннетти фон Дросте-Гюльсгофф. Своїм комплексом ідей у відтвореній тут розмові незримо присутня також Марґарете Зусман, авторка релігійно-філософської праці «Книга Йова і доля єврейського народу».

вернуться

3

Неллі Закс (1891–1970) — видатна німецька поетеса, яка вже з 1940 р. жила у шведській еміграції в Стокгольмі, лауреат Нобелівської премії з літератури (1966).

вернуться

4

Мюнстер (нім. Münster, також Großmünster) — головний протестантський собор Цюриха з характерною подвійною вежею, що стала своєрідним символом міста.