Выбрать главу

MANDORLA

In der Mandel — was steht in der Mandel? Das Nichts. Es steht das Nichts in der Mandel. Da steht es und steht.
Im Nichts — wer steht da? Der König. Da steht der König, der König. Da steht er und steht.
               Judenlocke, wirst nicht grau.
Und dein Aug — wohin steht deine Auge? Dein Aug steht der Mandel entgegen. Dein Aug, dem Nichts stehts entgegen. Es steht zum König. So steht es und steht.
               Menschenlocke, wirst nicht grau.                Leere Mandel, königsblau.

MANDORLA[24]

У мигдалі — що стоїть у мигдалі? Ніщо. Ніщо стоїть у мигдалі. Стоїть собі і стоїть.
А в Ніщо — хто стоїть там? Цар. Там стоїть собі цар, цар. Стоїть собі і стоїть.
               Юдейський пейсе, не сивієш ти.
А око твоє — до кого стоїть твоє око? Твоє око стоїть до мигдалю. Твоє око стоїть до Ніщо. Воно стоїть до царя. Стоїть собі і стоїть.
               Людська чуприно, не сивієш ти.                Мигдаль порожній, в сяйві синьоти.

An niemand geschmiegt

An niemand geschmiegt mit der Wange — an dich, Leben. An dich, mit dem Handstumpf gefundnes.
Ihr Finger. Fern, unterwegs, an den Kreuzungen, manchmal, die Rast bei freigelassenen Gliedern, auf dem Staubkissen Einst.
Verholzter Herzvorrat: der schwelende Liebes- und Lichtknecht.
Ein Flämmchen halber Lüge noch in dieser, in jener übernächtigen Pore, die ihr berührt.
Schlüsselgeräusche oben, im Atem- Baum über euch: das letzte Wort, das euch ansah, soll jetzt bei sich sein und bleiben. .............................................. An dich geschmiegt, mit dem Handstumpf gefundenes Leben.

До нікого щокою

До нікого щокою притулене — до тебе, життя. До тебе, оцупком руки віднайдене.
Ви, пальці. Далеко, в дорозі, на перехрестях, часом, спочинок з розслабленим тілом на порохнявій подушці. Колись.
Задеревілий сердечний запас: той тліючий слуга кохання і світла.
Пломінець половинної лжі ще у цім, у тім наднічнім капілярі, якого торкаєтесь.
Шарудіння ключа вгорі, в подихо- дереві понад вами: останнє слово, що дивилось на вас, мусить нині бути в собі й там зоставатись. ................................................... До тебе притулене, оцупком руки віднайдене знову життя.

Zweihäusig, Ewiger

Zweihäusig, Ewiger, bist du, un- bewohnbar. Darum baun wir und bauen. Darum steht sie, diese erbärmliche Bettstatt, — im Regen, da steht sie.
Komm, Geliebte. Daß wir hier liegen, das ist die Zwischenwand —: Er hat dann genug an sich selber, zweimal.
Laß ihn, er habe sich ganz, als das Halbe und abermals Halbe. Wir, wir sind das Regenbett, er komme und lege uns trocken.
................................
Er kommt nicht, er legt uns nicht trocken.

Дводомний, Вічний[25]

Дводомний, Вічний, ти єси, для житла не- придатний. Тому ми будуємо і будуємо. І тому стоїть оце жалюгідне ложе — під дощем, там стоїть воно споконвіку.
Кохана, приходь. Ми ляжемо тут, це простінок —: Йому вистачає самого себе, двічі.
Лиши його в спокої, він почувається цілим, як половинка й знов половинка. Ми, ми — ложе під вічним дощем, він прийде й висушить нас. ...........................................
Він не прийде, він не висушить нас.
вернуться

24

MANDORLA (італ. «мигдалина»). В християнському іконописі — мигдалеподібний сяйний ореол, що оточує фігуру Христа.

вернуться

25

Дводомний, вічний. «Дводомний» — біологічний термін. Дводомні рослини — це рослини, які мають одностатеві квітки, себто одностатеві чоловічі (тичинкові) і жіночі (маточкові) квітки розташовані в них на різних особинах (верба, тис, кропива, кошачі лапки тощо). Тут втілені уявлення єврейської містики про дуалізм чоловічого й жіночого в сутності Бога (Шехіна — це жіночий первень Бога). «Вічний» — ім'я Бога у юдейській традиції, введене Мозесом Мендельсоном (пор. «Itternel» одного з вождів Реформації Жана Кальвіна).