Выбрать главу

— А для чого «чистій розвідці» здалася «П’явка»?

Полфрі спробував посміхнутися, але марно. Отож натомість він зробив ще одну затяжку і почухав голову.

— Гаррі, нащо їм «П’явка»?

Полфрі швидко ковзнув поглядом між дерев, які огортала темрява. Він шукав чи то укриття, чи розвідника, який весь цей час за ними спостерігав.

— Рексе, тут тобі доведеться самому розібратися. Мені це не до снаги. Та й тобі, насправді, також. Вибачай.

Він уже вставав з лавки, аж раптом Ґудгью крикнув:

— Гаррі!

Рот Гаррі скривився від несподіванки і з нього показалися погані зуби.

— Рексе, ради Бога, ти зовсім не вмієш керувати людьми. Я страхополох. Якщо на мене тиснути, то я взагалі мовчатиму, як риба, або наплету сім мішків гречаної вовни. Іди додому. Виспися. Рексе, ти надто порядний. Це тебе і занапастить. — Він нервово оглянувся навсібіч і немов умить змінив гнів на милість. — Купуйте британське. От тобі й підказка. Ти можеш зрозуміти хоч щось погане1.

Рук сидів за Берровим столом на Вікторія-стріт. Берр сидів у командному пункті в Маямі. Обоє вчепилися руками в слухавки захищених від прослуховування телефонів.

— Так, Робе, — радісно сказав Берр. — Ще раз усе підтверджую. Приступай до виконання.

— Давайте ще раз усе уточнимо, гаразд? — сказав Рук тоном, яким зазвичай говорять солдати, коли хочуть прояснити накази, отримані від цивільних. — Якщо ваша ласка, повторіть ще раз.

— Робе, витягни його ім’я на поверхню. Розтруби його на всі усюди. Всі його імена. Пайн, він же Лінден, він же Борегар, він же Лямон, востаннє помічений у Канаді там-то і там-то. Вбивство, численні крадіжки, транспортування наркотиків, отримання і використання фальшивого паспорта, нелегальне проникнення у Канаду, нелегальний виїзд, якщо тільки таке буває. Ну будь-що інше, що спаде їм на думку.

— Значить збити добрячу бучу? — сказав Рук, не піддаючись Берровому піднесеному настрою.

— Так, Робе, збити добрячу бучу. Яку має бути чути на всі усюди, гаразд? Міжнародний ордер на арешт містера Томаса Лямона, злочинця. Хочеш, щоб я надіслав тобі все в трьох примірниках?

Рук узяв іншу слухавку і набрав номер у Скотленд-ярд[76]. Коли він торкався цифр, його рука незвично заніміла — таке відчуття у нього вже бувало раніше, коли він грався неро-зірваними бомбами.

«А коли він перейде міст, ми його спалимо», — говорив Берр.

16

— Дорогенький, — заговорив Коркоран, закурюючи першу зі своїх смердючих сигарет і ледве втримуючи на колінах порцелянову чорнильницю замість попільнички. — Як ти ставишся до того, щоб ми трохи розібралися в сортах гімна.

— Я взагалі не хочу вас бачити, — відповів Джонатан реплікою з підготовленої заздалегідь промови. — Я не зобов’язаний вам щось пояснювати чи за щось вибачатися. Просто залиште мене самого.

Коркоран всівся у м’яке крісло. У спальні, окрім них, більше нікого не було. Фріскі знову отримав наказ вийти.

— Тебе звуть Джонатан Пайн, ти колишній працівник «Майстерса», «Цариці Нефертіті» й інших сумнівних закладів. Але зараз ти подорожуєш під іменем Томаса Лямона і маєш цілком легітимний канадський паспорт. Щоправда, якось так сталося, що ти ні разу не Томас Лямон. Правда? Правда.

— Я ж повернув вам дитину. Ви мене підлікували. Віддайте мені паспорт і дайте можливість поїхати звідси.

— А десь між тим, як ти був Дж. Пайном з готелю «Майстер Палас» і Т. Лямоном з Канади, не згадуючи вже про Ж. Борегара, ти був Джеком Лінденом з Богом забутого Корнволлу. Власне у цьому образі ти кокнув свого товариша, хлопчину на ім’я Альфред, чи то пак Джамбо Гар-лоу, кенгурушника і човникаря, якого підозрюють у розповсюдженні наркотиків. Одразу ж після цього ти накивав п’ятами, перш ніж рука правосуддя встигла схопити тебе за горло.

— Мене шукає плімутська поліція, щоб допитати. От і все, нічого більше.

— Отож Гарлоу був твоїм діловим партнером, — сказав Коркоран, щось записуючи.

— Можна і так сказати.

— Розповсюдження наркотиків, так, дорогенький? — спитав Коркоран, піднімаючи очі.

— Це була виключно комерційна справа.

— А от газетні вирізки говорять про інше, і сороки нам на хвості принесли теж протилежні дані. Джек Лінден, він же Дж. Пайн, він же ти, сам-один перевіз вантаж наркоти для Гарлоу з Нормандських островів до Фалмута — вражаюча виявилася ходка під вітрилами, як казали знаючі люди. А брат Гарлоу, наш партнер, відвіз цю наркоту у Лондон, збув її там, та ще й не віддав нам нашу долю. Ми, звичайно, образилися. А як інакше? Отож ти зробив з ним те, що зробив би будь-хто інший з нечесним партнером, — ти його замочив. Тобі не вдалося зробити ювелірне операційне втручання, як ти вмієш, бо ж Гарлоу чинив грубий опір. Тому дійшло до бійки. Але ти переміг. У статусі переможця ти його і кокнув. Ай молодець!

вернуться

76

Скотленд-ярд — назва вулиці у Лондоні, де розташована штаб-квартира міської поліції Лондона.