Служанка доктора Честера, хотя и заметно волновалась, увидев перед собой полицейского, без труда вспомнила все обстоятельства посещения иностранного гостя и без колебаний показала, что тот приехал за несколько минут до пяти часов вечера, прежде чем доктор вернулся домой от больного.
Далее инспектор отправился в Пейлингс. В обществе Эрминтруды он застал леди Диринг, которую привез с собой Хью; сам молодой человек уединился в саду с Мэри. Как только Пики возвестил о приходе инспектора, леди Диринг поднялась, распрощалась с новоиспеченной вдовой и вышла через террасу в сад. На Эрминтруду ее визит оказал благотворное воздействие; она вдоволь выплакалась и излила душу. Вдовушка столь успокоилась, что даже инспектора встретила без привычных душераздирающих криков и стенаний.
Инспектор без обиняков перешел к делу, спросив Эрминтруду в упор, она ли является законной владелицей винтовки "маннлихер" калибра 0,275, зарегистрированной под номером 668942.
- Господи, да я даже понятия не имею! - всплеснула руками Эрминтруда. - Хотя, кажется, припоминаю... Да-да, одно из ружей моего покойного первого мужа и впрямь было марки "маннлихер". Не лучшее, правда! Вот на "ригби" он просто молился! И еще на одно - с которым на слонов охотился. Бедняжка обожал охоту!
- А после его смерти, мадам, вы сохранили все эти ружья?
- Ну, разумеется! Не то, чтобы они мне были нужны, но я бы скорее рассталась с его расческами!
Инспектор с ужасом отметил, что в голосе Эрминтруды вновь появились надрывные нотки.
- Как бы то ни было, - продолжила она, - все в его оружейной комнате осталось точь-в-точь так, как было при его жизни. Точнее, так оставалось до моего брака с мистером Картером, который не раз позволял себе похозяйничать там.
- Ружья хранятся под замком, мадам?
- Сама оружейная комната не запирается! А все этот неугомонный Уолли... - Эрминтруда осеклась, сообразив, что поносить убитого мужа сейчас не стоит. - Он и так никогда ничего не запирал, да еще и ухитрился потерять ключ...
- Значит, доступ к оружию был открыт для любого желающего?
Эрминтруда недоуменно уставилась на него.
- Ружья находятся в застекленном шкафчике. Ключ обычно торчит в замке. С какой стати... Послушайте, куда вы клоните?
- Винтовку марки "маннлихер" с номером 668942 нашли вчера в кустах у ручья, мадам.
Эрминтруда охнула и, с неожиданным проворством вскочив с кресла, устремилась к двери.
- Следуйте за мной! - бросила она через плечо, и провела инспектора в оружейную комнату.
В изящном шкафчике красного дерева, инкрустированном перламутром, за стеклом виднелись два ружья; стойка была рассчитана на четыре.
- О Господи! - воскликнула Эрминтруда.
Повернув ключик, инспектор открыл дверцу и осмотрел ружья.
- Одно "холланд и холланд", второе - "ригби", - провозгласил он.
- Именно, - машинально произнесла вдова. - Так я вам и сказала.
- Скажите, мадам, а патроны для этих ружей сохранились, или после смерти мистера Фэншоу вы их сдали полиции?
- Господи, откуда мне знать? Я и не помню вовсе. Вон в том ящике они были когда-то.
Инспектор выдвинул указанный ящик и обнаружил посреди всяких ружейных принадлежностей раздавленную картонную коробочку с горстью патронов.
- Если не возражаете, я их заберу, - произнес он.
- Берите все что хотите! - махнула рукой Эрминтруда. - Господи, но что это может значить?
- Это значит, мадам, что вашего мужа застрелил кто-то из тех, кто имел доступ к этой комнате.
Эрминтруда заломила руки.
- Но ведь это может быть кто угодно! - воскликнула она. - Любой из нас!
- Не обязательно, - поправил инспектор. - Это мог быть человек, достаточно хорошо знающий расположение комнат в вашем доме.
- О, это почти ни для кого не секрет, - вздохнула Эрминтруда. - У нас бывает столько людей... К Уолли многие приходили... Господи, до чего же несправедливо, что его застрелили именно из ружья моего бедного мужа!
Инспектор Кук проследовал за Эрминтрудой в гостиную, где огорченная вдова опустилась на софу; вид у нее был такой, точно она вот-вот разразится слезами. Однако присутствие инспектора, похоже, подействовало на Эрминтруду как красная тряпка на быка.
- Что вам еще нужно? - спросила она, почти угрожающе. - Неужто вам мало того, что вы меня опять почти до слез довели?
- Всего несколько слов, мадам, - бесстрастно ответил инспектор. - Я бы хотел задать вам несколько вопросов об отношениях мистера Картера с Перси Бейкером.
Поникшие было плечи Эрминтруды гордо расправились.
- Я не намерена это обсуждать! Мне и без того больно, а вы бередите мои раны!
- Вы сказали мне, мадам, что Бейкер требовал у мистера Картера пятьсот фунтов стерлингов.
- Да! И даже не требовал, а вымогал! На мой взгляд, это - чистейшей воды шантаж!
- Во избежание недоразумения, мадам, хочу вас уведомить, что мистер Бейкер это категорически отрицает.
Эрминтруда и бровью не повела.
- Надеюсь, вы это не всерьез? Или вы рассчитывали, что он сам признается в том, что шантажировал моего мужа?
- У меня есть основания полагать, что он сказал правду, - осторожно ответил инспектор.
В глазах Эрминтруды засверкали молнии.
- Ах, вот, значит, как! - многозначительно произнесла она.
- Вы уверены, что речь шла именно о пятистах фунтах, мадам?
- Уверена ли я? - Эрминтруда закатила глаза. - О, да! Неужто вы считаете, что я могу ошибиться в таких вещах?
Она встала, подошла к двери на террасу и позвала:
- Мэри! Мэри! Ах, вот ты где! Зайди ко мне, милочка.
Мэри, сидевшая в тени развесистого вяза в обществе Хью и Вики, поспешно встала и зашагала к дому. Дождавшись ее прихода, Эрминтруда театральным жестом указала пальцем на инспектора и провозгласила:
- Этот человек только что меня оскорбил! Мало того, что я потеряла мужа, так теперь я еще должна терпеть наглых полицейских!
- Вы меня неверно поняли, мадам, - поспешно ввернул инспектор. - Я хотел только спросить вас, уверены ли вы, что полученные вами сведения правильны. Не стоит так...
- Молчать! - прогремела Эрминтруда. - Мэри, скажи этому человеку, сколько денег просил Уолли, чтобы откупиться от Бейкеров!
- Пятьсот фунтов стерлингов, - с готовностью ответила Мэри.
- Спасибо, милочка, - кивнула Эрминтурда и мстительно спросила инспектора: - Теперь вы удовлетворены, милостивый государь?
Мэри метнула на полицейского недоуменный взгляд.
- А что, у вас есть какие-то сомнения? Мой кузен, безусловно, назвал мне именно эту сумму. Ошибиться я не могла, тем более, что она показалась мне настолько несуразной, что я так об этом и заявила.
- Очень хорошо, мисс, - кивнул инспектор. - Что ж, тогда у меня больше вопросов нет. До свидания, мадам!
После его ухода Эрминтруда продолжала кипятиться, пока не обратила внимание на задумчивое выражение Мэри. Она тут же потребовала, чтобы девушка объяснила, в чем дело.
В голосе Мэри прозвучала плохо скрытая тревога:
- А почему он задал этот вопрос, тетушка Эрми?
- Не спрашивай меня, милочка! Я ведь всегда терпеть не могла шпиков, и это заметно, да? Но по поведению этого чертова наглеца можно подумать, как будто я сама измыслила всю эту историю!
- Ну что вы! - поспешно вставила Мэри. - Речь, без сомнения, шла именно о пятистах фунтах. И вы и я слышали это собственными ушами. Одно меня тревожит - правду ли сказал нам Уолли?
- Господи, да что ты плетешь! Даже у Уолли не хватило бы наглости клянчить у меня пятьсот фунтов на любовницу без насущной необходимости! Это же яснее ясного!
- Но ведь вы и так уже знали про его связь с Глэдис Бейкер, тетушка. А вдруг эти деньги потребовались ему для какой-либо иной цели?
- Мэри, да что на тебя нашло? Я никогда Уолли ни в чем не отказывала! Я бы и так дала ему эти пятьсот фунтов!