Выбрать главу

Конечно, ей трудно было представить такую ситуацию, но пожатие его пальцев было весьма настойчивым, и тут она не ошиблась.

«Вероятно, подобные испытания ждут любую беззащитную молодую женщину», — с горечью подумала Алинда. Теперь она поняла, почему ее матушка так беспокоилась, отпуская ее из родного дома.

Накануне вечером Алинда накрепко заперлась в своей спальне и дважды проверила надежность запоров перед тем, как уснуть. В то же время она убеждала себя, что никакой мужчина — если он, конечно, джентльмен — не будет преследовать девицу в доме, где сам он является лишь гостем.

Но круг чтения Алинды был обширным, и она многое почерпнула из него, в том числе что такие события случаются сплошь и рядом. Любая честная девушка может стать объектом домогательства мужчины помимо ее воли. А позорное пятно все равно — виновата она или нет — ляжет на ее репутацию. «Никакой мистер Хэнсон не выдворит меня из этого прекрасного дома», — храбро решила Алинда.

Но все равно неясная тревога мешала ей сосредоточиться на неотложных делах. Она боялась, потому что не попадала еще прежде в подобные ситуации.

Едва она покончила с ленчем, как к ней явился мистер Джеймс Лейсворс, который как раз писал ей. Это был человек в годах, и его внимательный взгляд сквозь очки показался Алинде скептическим.

— Я очень надеюсь, что вы, мисс Сэлвин, достаточно сведущи в той работе, которая вам предстоит.

Алинда сразу же окрестила его «надутым индюком», но промолчала.

— Я думаю, будет справедливо, если только после того, как миссис Кингстон и, разумеется, ее милость одобрят вашу работу, вы получите причитающееся вам вознаграждение.

— Спасибо, мистер Лейсворс. Меня это вполне устроит.

— Я навел справки насчет оплаты за подобную работу, и должен вам сказать, что она чересчур высока, особенно для такой молодой особы, как вы.

— Не имею желания вступать с вами в спор, мистер Лейсворс. Если работа выполнена хорошо, она и должна быть оплачена соответственно. А мой возраст тут ни при чем. Женщина в пятьдесят лет может быть такой же неопытной, как и двадцатилетняя.

Мистер Лейсворс сосредоточенно задумался, подбирая нужные слова, чтобы возразить девушке. Наконец он разразился тирадой:

— Я приму во внимание ваши доводы, мисс Сэлвин, но, однако, я должен согласовать размер вознаграждения с ее милостью. Я так понимаю, из наших предварительных договоренностей с нею, что в случае полного одобрения оплата составит около пяти шиллингов за час работы.

Алинде трудно было удержаться, чтобы тут же не заплясать от радости перед этим индюком. В самых смелых мечтах своих она не могла вообразить, что ей будут платить так много, но внутренний голос приказал ей сохранять спокойствие.

— Меня это устроит, мистер Лейсворс. Конечно, в том случае, если моя вышивка угодит вкусу ее милости.

— Это главное условие, — торжественно напомнил ей «индюк».

С небрежным поклоном он удалился, прикрыв за собой дверь, а Алинда все смотрела на закрывшуюся дверь, не в силах поверить, что это были не грезы, а весьма деловой разговор.

«Пять шиллингов в час!» Прикинув, что она проработает по шесть часов в день, а может быть, и более, пока за окном светло, это составит целое богатство для них с матушкой.

Довольная улыбка осветила ее лицо. Но тут она вспомнила о Феликсе Хэнсоне, и как будто черная тень упала на дорогу, ведущую к счастью.

Быстро покончив с ленчем, Алинда взяла свой мешочек с шелковыми нитками и отправилась в комнату Мазарини.

Ей трудно было удерживать себя, чтобы не останавливаться на каждом шагу, любуясь портретами и пейзажами в превосходных рамах, развешанным по стенам рыцарским оружием или каким-либо восхитительным шкафчиком, затерянным в сумрачной нише.

Интересно, те люди, что живут в доме, как, например, вдовствующая графиня, — испытывают ли они какие-нибудь чувства, проходя мимо этих сокровищ, или для них это уже привычные и наскучившие предметы обстановки?

Войдя в комнату, Алинда сначала долго осматривалась, очарованная сочетанием мебели и драпировок. Мебель была французская, вышивка — английская. «Обивка стульев была скопирована с оригинала, вероятно, в эпоху королевы Анны», — так решила Алинда. А вот комод в стиле времен Карла Второго сохранил свою первозданную резьбу в пышном стиле барокко. Толстенькие купидончики вызывали желание расцеловать их. Никто из мастеров позднейших времен не вздумал бы заняться изготовлением подобной мебели.

Карл Второй и Гортензия, наверное, были счастливы, находясь одни, без соглядатаев, в этой комнате, и сколько бы веков ни прошло, некая радостная атмосфера сохранилась здесь.

Ей представился циничный, развращенный король и прошедшая через многие страдания женщина, припавшая к его стопам в надежде получить убежище. А кончилось все яркой вспышкой любви!

Нет, не об этом надо думать Алинде, а о работе, которая ее в скором времени обогатит.

Кровать располагалась слева от входной двери, а за ней были три окна, выходящие в сад, где росли розовые кусты. Аромат цветов проникал, казалось, даже сквозь плотно закрытые окна, а солнечные лучи падали на ковер. Алинда уселась на полу и стала осматривать кромку занавесей.

Она разложила возле себя мотки шелковых нитей. Исследование ткани несколько поубавило ей оптимизма. Она выяснила, что работа предстоит немалая, и, хотя шелк необходимой расцветки у нее имелся, все равно потребуется большое количество золотых и серебряных нитей, Она принесла с собой блокнот и начала записывать в него все, что ей понадобится для работы. Потом она это перепишет и вручит список миссис Кингстон.

Должно быть, больше получаса провела Алинда, сидя на полу в комнате Мазарини, прежде чем услышала за дверью возбужденные голоса.