Выбрать главу

— Наше время? Как ты осмеливаешься так вызывающе разговаривать с нами?

— Вы приговорили меня к смерти, когда я умолял, и обрекаете на смерть, когда я перестал умолять. Что если я скажу: возьмите мой корабль, но оставьте мне жизнь?

— Мы не оставим тебе ни глотка воздуха!

— Вот как! Я буду более щедрым, чем ты, Эрешкигаль. Я сохраню одну жизнь; возможно, жизнь вон того испуганного маленького Кузнеца. Он не причинил мне вреда, и я думаю, он начинает догадываться, кто я такой. Да, один человек должен остаться в живых, чтобы рассказать обо всем, иначе наказание будет бесполезным.

— Ты думаешь напугать нас своими темными намеками и ложью? Окружайте его, джентльмены! Стюард, закройте вытяжку! Нельзя, чтобы драпировки впитали кровь, иначе загрязнится система воздухообмена.

Украшенные бриллиантами, лентами и татуировками рыцари и вавассоры, блестящие, улыбающиеся, размахивающие веерами, вытащили свои крюки и кортики и медленно окружили Сошедшего. Он негромко заговорил.

Он произнес голосом, полным божественного спокойствия:

— Кто, кроме искусственного интеллекта, обладает таким долголетием, что может попытаться навести порядок и законность во Вселенной, хотя бы для этого потребовались века? Цивилизация, джентльмены, — это привычка людей обуздывать свои жестокие природные инстинкты из страха перед возмездием, которого довольно, чтобы напугать их и привести к повиновению. Принести цивилизацию в дикую страну — непростая задача; а когда дикость царит на безграничных просторах, ужас также должен быть безграничным.

Капитан Эрешкигаль с расширенными от подступившего страха глазами неловко взмахнула веером и взвизгнула:

— Убейте его! Убейте!

Рыцари и аристократы со сверкающей сталью в руках оттолкнулись от стен и ринулись вперед. Кузнец почти без удивления увидел, как незнакомец засиял сверхъестественным светом и поднял пылающую руку, чтобы снять с лица то, что в конце концов оказалось маской.

СОДЕРЖАНИЕ:

I. Волонтеры. Новые мечтатели (Начало 1990-х годов):

Кэтрин Азаро. Утренняя заря (повесть/рассказ, перевод О. Ратниковой).

Родриго Гарсиа-и-Робертсон. Судовые крысы (повесть/рассказ, перевод Т. Перцевой).

Аллен Стил. Смерть капитана Фьючера (повесть/рассказ, перевод К. Королёва).

II. Различные признаки/Различные категории (До конца 1990-х годов):

Грегори Бенфорд. Червь в колодце (повесть/рассказ, перевод А. Новикова).

Дональд Кингсбери. Изгой (роман, перевод К. Павловой).

Сара Зеттел. Подвиг шута (повесть/рассказ, перевод С. Абовской).

Урсула Ле Гуин. История «шобиков» (повесть/рассказ, перевод А. Новикова).

Роберт Рид. Реморы (повесть/рассказ, перевод И. Полоцка).

Пол Дж. Макоули. Внимая ангелу (повесть/рассказ, перевод А. Кабалкина).

Стивен Бакстер. Большая игра (повесть/рассказ, перевод А. Новикова).

Майкл Муркок. Волшебница Безмолвной Цитадели (повесть/рассказ, перевод А. Новикова).

Майкл Кандель. Космическая опера (повесть/рассказ, перевод А. Гузмана).

III. Новейшая волна (XXI век):

Тони Дэниел. Грист (повесть/рассказ, перевод М. Пчелинцева).

Скотт Вестерфельд. Движения ее глаз (повесть/рассказ, перевод М. Савиной-Баблоян).

Аластер Рейнольдс. Спайри и королева (повесть/рассказ, перевод Н. Кудрявцева).

Чарльз Стросс. Медвежий капкан (повесть/рассказ, перевод М. Пчелинцева).

Джон Райт. Гостевой закон (повесть/рассказ, перевод О. Ратниковой).

Примечания

1

«Aurora in Four Voices» copyright © 1998 by Catherine Asaro.

(обратно)

2

Ansatz — математическая запись условий задачи, составление уравнения (нем.).

(обратно)

3

Множество Мандельброта вид фрактала. Фрактал (от лат. fractus — дробленый) — геометрическая фигура, составленная из нескольких частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.

(обратно)

4

Treble — дискант (англ.).

(обратно)

5

«Ring Rats» copyright © 2002 by R. Garcia у Robertson.

(обратно)

6

От 16 до 18 часов.

(обратно)

7

Льюис Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье». Пер. С. Маршака.

(обратно)

8

«The Death of Captain Future» copyright © 1995 by Аллен Стил.

(обратно)

9

Разновидность ускорителя больших масс.

(обратно)

10

Родственное спаривание, узкородственное разведение.

(обратно)