Выбрать главу

Этот сонет имеет две главные части. В первой я призываю верных Амуру словами Иеремии-пророка: «О, вы все блуждающие по дорогам, остановитесь и взгляните, есть ли где скорбь, подобная моей». И я прошу их выслушать меня. Во второй части я рассказываю о том, что сделал со мною Амур с другим значением, о котором нельзя догадаться по началу и концу сонета, и говорю дальше о том, что я потерял. Вторая часть начинается словами: Амур бесконечной своей добротою.

Глава VIII

После отъезда той благородной донны Господу угодно было отозвать к славе Своей молодую и очень красивую донну, которая была очень любима в том городе; и я видел, как тело ее, лишенное души, лежало, окруженное толпою донн, и они горько над нею плакали. Тогда я вспомнил, что видал ее в обществе моей благороднейшей, и не мог удержать слез; так, плача, я решился сказать несколько слов об ее смерти ради того, что я несколько раз видел ее с моею донной. И на это я как раз намекаю в последней части сонета, как будет совершенно ясно тому, кто понимает. И тогда написал я два сонета, из которых один начинается словами: Амур рыдает, а второй: злодейка смерть.

Сонет III

Амур рыдает, горе всем влюбленным. Но что ж ему печаль ту причинило? Он слышит, как, чело склонив уныло, С тоской во взорах горько плачут донны, Злодейка смерть, рукою непреклонной Ты сердце благородное сгубила И мир всего прекрасного лишила, Что, кроме чести, оценить мы склонны. Внемлите, как Амур ей шлет хваленья, Его я слышал горестные стоны Над телом, распростертым без дыханья, Он часто на небо смотрел в томленьи, Куда пошла душа достойной донны, Еще недавно полной ликованья.

Этот первый сонет делится на две части. В первой я прошу и призываю верного амура плакать, потому что синьор их плачет, и говорю: но что же причинило ему ту печаль? — для того, чтобы они приготовились меня слушать. Во второй части я рассказываю об этой причине, в третьей — говорю о тех почестях, которые оказал Амур этой донне. Вторая начинается словами: он слышит; третья: внемлите.

Сонет IV

Злодейка смерть, чужда ты состраданья, Праматерь древняя терзанья, Судья неумолимый и жестокий, Меня наполнила ты горестью глубокой, Иду я одиноко, Твердя без устали хулы и порицанья. И чтобы ты не знала оправданья, Я сделаю признанье: Коварства, лжи и зла в тебе так много! Сердца людей исполню я тревогой Тех, что Амур ведет своей дорогой, Сказав, какие ты готовишь им страданья. Ты благородство унесла с собою, И мир всего того, что в донне ценно, Лишен тобой, презренной, Веселья вместе с прелестью живою. Но больше говорить о ней не стоит, Для всех ее заслуги несомненны. Лишь праведник блаженный Ее достоин видеть пред собою[14].

Этот сонет разделяется на четыре части: в первой я называю смерть некоторыми подобающими ей именами; во второй, говоря с нею, объясняю ей причину, по которой я начал проклинать; в третьей я ее посрамляю; в четвертой я обращаюсь к неопределенному лицу, хоть оно в моих мыслях вполне определенно. Вторая часть начинается словами: меня наполнила ты… Третья словами: и чтобы ты не знала оправданья. Четвертая словами: лишь праведник блаженный.

Глава IX

Через несколько дней после смерти этой донны случилось так, что я должен был покинуть упомянутый город и отправиться в те края, где обитала благородная дама, служившая мне защитой. И уже немного пути оставалось мне сделать до того места, где она жила. И хотя я находился в обществе многих людей, но по виду моему было ясно, что путь тот мне неприятен, и вздохи мои не могли рассеять печали, которая наполняла сердце мое по мере того, как я удалялся от своего блаженства.

вернуться

14

Точный смысл таков: Данте видел умершую в обществе Беатриче, а так как все, кто видит и слышит Беатриче, становятся совершеннее и лучше, то и эта донна может рассчитывать на жизнь вечную с праведниками.

полную версию книги