Выбрать главу

Escritoire — секретер, бюро, стіл із шухлядами (фр.)

… яку приписують Лярошфуко, Лябужів, Маккіавелліому і Кампанеллі. — Ларошфуко Франсуа (1613-1680) — французький письменник-мораліст. У «Мемуарах» і «Максимах» у відточеній формі висловив свої гострокритичні думки про аристократію, дав їй сатиричну оцінку. Лабрюйер Жан (1645-1697) — французький письменник-мораліст. Макіавеллі Нікколо (1469-1527) — італійський політичний мислитель, письменник. Вважав, що заради зміцнення держави влада може вдаватися до будь-яких засобів, зокрема й аморальних. Кампанелла Томмазо (1568-1639) — італійський філософ, поет, політичний діяч, автор ранньокомуністичної утопії «Місто сонця».

“non distributio medii” — «Нерозподілення середнього» (латин.) – класична помилка у формальній логіці.

par excellence — Переважно, найперше (латин.)

Il y a à parier, ― відповів Дюпен, цитуючи слова Шамфора, ― que toute idée publique, toute convention reçue, est une sottise, car elle a convenu au plus grand nombre. — «Можна іти навзаклад, що вся ідея, належна загалові, всяка загальноприйнятна умовність є дурниця, раз вона придалася більшості» (фр.). Шамфор ― Sébastien-Roch Nicolas Chamfort (1741-1794) ― французький письменник, відомий епіграмами та афоризмами. Цей узято зі збірки “Maximes et Pensées” (№ 130).

… означатиме альґебру так само, як латинське ambitus означає амбіция, religio — реліґіа, homines honesti. — людий гонорових. ― Ambitus ― обходження; religio ― сумлінність; homines honesti ― чесні люди (латин.).

«Бачу, — сказав я — що між вами і деякими альґебраістами в Парижи готово прийти до сварки, але говоріть дальше». ― Далі в тексті По йде абзац, де Дюпен висловлює доводи щодо мислення математиків, вдаючись до математичних прикладів. Але в даному перекладі цей абзац пропущений. Мабуть, перекладач визнав його занадто нудним.

momentum ― імпульс (латин.).

… над склепами. ― Тобто над крамницями. Sklep ― крамниця (польск.)

Преміс ― твердження.

facilis descensus Averni ― Легкість спуску в пекло (латин.). ― Слова з «Енеїди» Вергілія.

Каталяні ― Каталані Анджеліка (1780-1849) ― італійська співачка, колоратурне сопрано, вражала слухачів широким діапазоном свого голосу.

“Un dessein si funeste, S’il n’est digne d’Atree, est digne de Thyeste”. Найдете іх в "Атреї" Кребілльона. ― «Одному ― згубний, іншому ― побідний, Цей план як не Атрея, то Фієста гідний» (фр.). «Атрей і Фієст» – трагедія французького драматурга Клода Проспера Жоліо Кребійона. В п'єсі йдеться про двох братів-ворогів. Цар Мікен Атрей помщається своєму братові Фієстові, вбиваючи його сина й пригощаючи його кров'ю вбитого, а Фієст спокушає братову дружину.