IV (XXXVI)
[Пример того, как следует заботиться о душе][299]
О вы, жаждущие мирских наслаждений, – сказал Гвиттоне,[300] – вы сочли бы глупцом и лишенным рассудка того, кто, имея возможность наслаждаться изысканнейшими яствами при римском дворе, пред почел бы питаться желудями вместе со свиньями. О сколь превосходит его глупостью, безрассудством и невежеством всякий, кто готов отречься от небесных садов вечной жизни, в сравнении с которыми Римская империя всего лишь жалкий огород, ее бароны – не более чем свиньи, а яства гораздо отвратительнее, нежели желуди. О глупцы, что можете вы получить взамен? Вы меняете золото на свинец. О сколь безумны все мы, коль способны отдать небо за землю, вечное наслаждение за постылые удовольствия, вечную нетленную жизнь за скорую, тоскливую и гнусную, исполненную всяческой мерзости и уродства, погибель души.
V (XLVIII)
[О том, как один философ плюнул в рот королевскому сыну, ибо счел, что это самое поганое место в доме][301]
Один философ отправился в гости к королевскому сыну, который изучал философию и жил в роскошных покоях: ложе его было богато украшено и вся комната расписана золотом. Философ огляделся и увидел, что и пол, и стены, и все в покоях отделано золотом. Ему захотелось плюнуть, но вокруг было одно золото. Оглядевшись таким образом и не желая плевать на золото, он, когда королевский сын открыл рот, чтобы заговорить, плюнул ему в рот, сочтя, что это самое поганое место в доме.
VI (L)
[О том, как дон Деджо одарил бедняка]
Ехал однажды по дороге дон Деджо из Фьенайи[302] в богатом одеянии и в сопровождении многочисленной свиты. Некий жонглер попросил у него подарок, и дон Деджо дал ему сто марок серебром. Получив деньги, жонглер сказал: «Мессер, так много мне еще никто не давал». И добавил: «Будьте же столь любезны, назовите ваше имя». Но дон Деджо лишь пришпорил коня и ничего ему не ответил. Тогда жонглер швырнул деньги на землю и сказал: «Богу неугодно, чтобы я принял в дар сто марок и не знал, кто мне их дарит». Увидев это, дон Деджо поворотил коня и сказал: «Раз уж тебе так хочется знать мое имя, то зовусь я дон Деджо из Фьенайи». Тогда жонглер подобрал деньги и ответил: «Не жди от меня благодарности, дон Деджо». Много толковали об этом происшествии, и было решено, что жонглер сказал хорошо, ибо слова его означали: «В обычае у тебя быть щедрым, и поступать по-иному ты не можешь и не можешь одаривать скудно».
VII (LV)
[О том, как Тулий ответил Салюстию][303]
Тулий, мудрейший философ, написал риторику,[304] иными словами, об искусстве красноречия. В те же времена жил и другой философ по имени Салюстий, который питал ненависть к Тулию, поносил его всечасно и обрушивал на него всяческую хулу, говоря: «Гнуснейший человек, льстивый, презирающий и друзей и людей, коварный советчик, скопище омерзительных пороков, назвать которые не поворачивается язык».[305] И Тулий так ему отвечал: «Тот, кто ведет жизнь, подобную твоей, не может говорить иначе, нежели говоришь ты; а тот, кто говорит, как ты, не может вести честную жизнь».
VIII (LXII)
[О том, как Сократ учил римлян царствовать как можно дольше]
Здесь речь пойдет об изречениях некоторых философов. Римляне в ту пору, когда весь мир платил им дань, подумали однажды: «Как сделать так, чтобы владычество наше длилось вечно?». Отправились они к некому философу по имени Сократ и спросили у него: «Учитель, как сделать, чтобы, владычество паше никогда не кончилось?» И Сократ ответил: «Сие невозможно, ибо всему на свете приходит конец, но я научу вас, как продлить ваше царствование». На что римляне сказали: «Хорошо, мы согласны». И вот что поведал им философ: «Живите праведно, никогда не поступайтесь справедливостью, и царство ваше продлится на века».
299
Источник новеллы – первое письмо Гвиттоне д'Ареццо (In: La prosa del Duccento. Milano – Napoli, 1959, p. 33–34).
301
Впервые этот анекдот встречается у Диогена Лаэрция, где его героем является Аристипп Киренский (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, II, 75). Сюжет был воспринят средневековыми сборниками «примеров»
302
303
Воспроизводит текст «Цветов и житий философов» (Fiori e vile de'filosofi ed altri sa vi ed imperadori, XX–XXI).
304
Имеется в виду сочинение Цицерона «О нахождении», которое было переведено на итальянский язык Брунетто Латини под названием «Риторика».
305
До нас дошли «Инвектива против Цицерона» и «Инвектива против Саллюстия», которые в древности считались произведениями соответственно Саллюстия и Цицерона: ныне эта атрибуция признается недостоверной. Гай Саллюстий Крисп (86–34 г. до п. э.) – римский историк, политический противник Цицерона.