Выбрать главу

— Прошу прощения, что вмешиваюсь в вашу миссию, капитан, — сказал Тайлер, — но мы располагаем некоторой тактической информацией, которая может нам пригодиться.

— Если генерал Локке считает, что вам следует там быть, — значит, вы в моей команде, — ответил Рэмси, как и подобает солдату, который знает, что у него нет иного выбора, кроме как исполнять приказы. — До тех пор, пока ею командую я.

— Уверен, вы наверняка видели наши послужные списки.

— Да. Я поручил интенданту базы найти для вас обмундирование. Переодевайтесь, и проведем инструктаж. — Рэмси посмотрел на часы. — На моих семнадцать сорок три. Выходим в девятнадцать ноль-ноль.

Тайлер бросил тот комплект обмундирования, что побольше, Гранту и надел свой. Он не носил форму с тех пор, как оставил службу пять лет назад, но как только она снова оказалась на нем, вновь почувствовал себя военным.

— Совсем как в старые времена, — сказал Грант. — Если не считать того, что я чувствую себя стариком по сравнению с этими сопляками.

— Тебе что, нужны костыли? — усмехнулся Тайлер.

— Хватит и трости. У тебя слуховой аппарат с собой?

Тайлер покачал головой и заговорил громче.

— Не слышу тебя без слухового аппарата. Хотя очки я захватил, на случай, если придется прочитать инструкцию к таблеткам.

Их забаву прервал Рэмси.

— Готовы, оба? — коротко спросил он.

Тайлер закончил завязывать шнурки и встал.

— Грант родился ко всему готовым, только я всегда запаздываю.

Рэмси закатил глаза, явно не разделяя их чувство юмора.

— Внимание, — сказал он, и в помещении сразу же наступила тишина. Взгляды всех солдат устремились к Рэмси. Эти парни были готовы на все.

— Излагаю вкратце задачу, — продолжал Рэмси. — Наша миссия — проникнуть в этот комплекс и обезвредить находящееся в нем биологическое оружие до двадцати одного ноль-ноль. — Он показал на спутниковую фотографию комплекса зданий Церкви Святой Воды. Остров напоминал формой перевернутую букву W, с тремя вытянутыми на юг полуостровами. Комплекс находился на восточном побережье самого западного полуострова, возле уходившей вглубь бухты.

— Мы рассматривали вариант подойти по воде со стороны бухты Массакр-Бэй[20].

Тайлер и Грант переглянулись, услышав не предвещавшее ничего хорошего название.

— Но подход с этой стороны хорошо освещен, — продолжал Рэмси, — и нас бы обнаружили при попытке прорваться через береговое ограждение. У них есть пристань, но она надежно охраняется. По нашим предположениям, численность охраны составляет по меньшей мере тридцать человек. О ее составе ничего не известно.

— Думаю, я смогу ответить, капитан, — сказал Тайлер. — Сержант Вестфилд служил вместе с одним из людей противника. Бывший спецназовец, его зовут Дэн Каттер, и логично предположить, что он набрал свою команду из таких же, как и он сам. Это не обычные наемные охранники. Они хорошо обучены и готовы ко всему.

— Мне докладывали о Каттере, — с явным неудовольствием ответил Рэмси. — Наша миссия имеет больше всего шансов на успех, если мы сумеем застать их врасплох. Поскольку время не терпит, мы не можем ждать, пока туда переправят наши «хамви». А если мы попытаемся высадиться на вертолетах в радиусе двух миль, они услышат наше приближение. Так что высаживаемся здесь, — Рэмси показал на восточный полуостров, примерно в десяти милях от бункера Элрика. — Мы договорились, чтобы в месте посадки вертолета для нас оставили школьный автобус. Мы проедем на нем остальную часть пути и высадимся здесь.

Рэмси показал на точку, находившуюся менее чем в миле от северной границы обширного комплекса.

— Когда подойдем на один километр, проведем разведку с помощью беспилотника.

Слева от него стоял вертолет на батарейках размером не больше детской игрушки. На высоте в пятьдесят футов его нельзя было услышать с земли. Камера на борту, снабженная приборами ночного видения, была достаточно мощной для того, чтобы передавать картинку в реальном времени.

— Как только определим их позиции, прорываемся через внешнее ограждение и ликвидируем силы неприятеля. После того, как периметр окажется под нашим контролем, входим в бункер, вот здесь. — Он показал на похожее на ангар строение рядом с загородным домом.

— Насколько бесшумно нам удастся это проделать? — спросил Тайлер.

вернуться

20

Massacre — резня (англ.).