Выбрать главу
Und wenn mir nachts die Sonne scheintist niemand dader mit mir weint

НОЖ

Есть море мертвое во мнеВ нем появляется лагунаИ что ни день туда извнеЖестокая приходит шхунаИ видит я простерт во прахеТакой вот жаворонок жуткийПред ней готов лежать на плахеНо клюв сверкает и грозятСтальные когти этой птахи
И песнь ее полна тоскиПогиб кораблик мой бумажныйРазрезан птицей на кускиИ у нее резец хорошКораблик тонет в пене влажнойВсего страшней на свете нож
Кораблик мачтою проткнутьСтремится матушкину грудьНочное солнце вновь маячитИ кто-то вместе с матушкою плачетМир холоден и неустроенСредь моря слёз туман и дрожьИ вот я на куски раскроенВсего страшней на свете нож.
Ночное солнце вновь маячитВот и со мноюКто-то плачет

TAG DER NACHT

Ich habe dich im Traum gesehenin heller Nacht auf hartem Bettelief mit dem Albtraum um die Wettemeine Sohle schwer gleich Bleidas Angstgeschöpf zieht rasch vorbeiund rief in Lust und Sinnenwahnall Weib mit deinem Namen anund ich werde nicht mehr wachwarum gibt die Erde nachdie Finger krampfen in den Schlammals er mit dem Fuße dannkräftig ins Gesicht mir schlägtErschöpfung an den Fingern sägttritt mir heftig in die Rippenreißt mir das Zucken von den Lippengeknotet an des Lebens Restwirft Krumen Mitleid mir zum Festals Sieger stand er über mirlachte und erzählt von dirso du noch auf dem Altardich vereintest jung an Jahrdich vor meinen Blicken paartestich dachte daß du auf mich wartesterwache aus dem Schlaf der so verdorbenwär besser doch im Traum gestorben

СЕГОДНЯ ТЫ ПРИСНИЛАСЬ МНЕ

Жестокой ночью в тишинеУжасный сон приснился мнеМеня кидало в холод в жарМеня преследовал кошмарВливая в ноги мне свинецТвердя мол ты такой глупецПодумай имя взять ееЛюбое бы могло бабьеОн мой рассудок бередитЗемля трепещет и гудитОн не щадя не временяНогою бьет в лицо меняУгомонись мол и взгляниНемеют пальцы и ступниМол ты дурак и поделомЗавязывает жизнь узломПо ребрам бьет меня с плечаИ повествует хохочаМол погляди-ка дуралейОна с толпою кобелейУ алтаря весь день блудитЯ этим сном по горло сытИ наяву понятно мнеЧто лучше б умер я во сне

MOZART HILFT

Drei Wochen liegt sie ohne Regungauf meinem Tisch der vom Barocknur Hüfte reißt sich aus dem Pflockmacht eine Ehestandsbewegung
Die macht meine Augen fliehenich kann den Blick nicht haltenVersuch die Lenden zu erkaltenso geb ich ihr die Medizin
Meine Hände schwitzen klammihr ganzer Körper scheint erfrorenetwas Mozart hilft den Ohrenweil sie nur noch hören kann
Aus dem Knie ein Zupf gedrechseltich fräse mich nach obenwird mir Dampf zum Mund geschobendrei Wochen Schoßtuch nicht gewechselt
Es wird ihr rot bis vor das Beinda laß ich sie nicht leidenkann sich doch nicht sauber kleidenund schläft zur Zauberflöte ein

МОЦАРТ ПОМОГИ

Все три недели возле креслана низком столике барокконахальным символом порокаваляется топыря чресла
А у меня в глазах рябитдолжно же что-то получитьсяпридется видимо лечитьсяпоскольку я вконец разбит
Давно я от стараний взмокот холода не то от болиа все равно ни с места что лихоть Моцарт взял бы да помог
Тут дело все-таки моеобтачиванье фрезеровкада только париться неловкода месяц не менял белье
Да наволакивает дымкуи между ног опять кровитопять задрыхнуть норовитс волшебной флейтою в обнимку

TOD NACH NOTEN

Geboren in Bedrängnisund an eine Sau gelegtden Zitzen zum VerhängnisMilch in beiden Ohrenso offen Ärgernis erregtgealtert in VergängnisTod sei Dank nicht neugeboren
Doch selig sind die Totendie krepiert sind auf gerahmten Notenverglaste kleine Geisterwühlen in Seelengroßer toter Meisterein Walzer der Idiotender Herzschlag gibt den Taktso sterben wir nach Noten

СМЕРТЬ ПО НОТАМ

Рожденья страх познавшиепод боком у свиньик сосцам судьбы припавшиев ушах дурная влагаизмученные клячини разу не оравшиечто смерть всегда удача
Но умереть блаженнеепо нотам тем не менееу мертвых свой маэстровальсировать велитблаженным идиотамСмерть – властелин оркестракивает метрономпо нотам мы умрем

IMMUNSCHWACHE SEHR POSITIV

Sie ist Mitte vierzighat eine Narbe auf dem Bauchvon einer mexikanischen Macheteich versprach ihr die Ehezwei anderen Huren auch
Zerrissen ihr Segelzerstückelt die Brüste zu Haifischludervon einer mexikanischen Macheteunser Floß eine Leicheihr eigener Bruder
Dem Seesturm entkommenwir sterben nicht in Bootendurch eine mexikanische Machetewir schwimmen mit den beiden Dirnenvon ganz alleine zu den Toten

ПОЛЬЗА ОТ ИММУНОДЕФИЦИТА

Ей сорок с небольшимшрам у нее на брюхеот мексиканского мачетея ей жениться обещалкак и другим на то и шлюхи