Выбрать главу

Но все поправить поединок может,

Что римлянам Нумансия предложит.

Выходят два нумансианских воина - Марандро и Леонисьо.

Л е о н и с ь о

Марандро, друг, я знать желаю,

Куда уходишь ты сейчас?

М а р а н д р о

Вот этого тебе как раз

И не скажу: я сам не знаю.

Л е о н и с ь о

Ты поглупел, дружище, что-то!

Любовь сбивает с колеи.

М а р а н д р о

Ты прав, о ней мечты мои.

Любовь - серьезная забота.

Л е о н и с ь о

То общепризнанный закон:

Кто ревностно Амуру служит

Всегда в заботах, вечно тужит,

И словно одурманен он.

М а р а н д р о

В известной тонкости ума

Тебе, конечно, не откажешь.

Л е о н и с ь о

А ты порой и в точку скажешь,

Но в общем - простота сама!

М а р а н д р о

Кто нежно любит, не простак!

Л е о н и с ь о

Простак, мой друг, простак, наверно:

Ведь разуму несоразмерно

Ч е г о он ищет, г д е и к а к!

М а р а н д р о

Для страсти правил хочешь ты?

Л е о н и с ь о

Да, разум их тебе предложит.

М а р а н д р о

А в них недоставать не может

Не разума, но остроты?

Л е о н и с ь о

Едва ль речь твоя верна:

Ты - воин недурной когда-то

Лишь выправку хранишь солдата,

А на уме - любовь одна.

Нет! В дни войны моли у бога,

У Марса, мужественных сил...

Ты ж у богов любви просил,

А в ней, брат, женственности много.

В тисках отечество твое,

К спасенью родина взывает!

Влюбленный же позабывает

О всех несчастиях ее.

М а р а н д р о

Моя пылает гневом грудь,

Когда без толку ты болтаешь,

Иль трусом делала, считаешь,

Страсть нежная кого-нибудь?

Иль часового пост кидал

Я ради пламенных объятий?

Иль в мягкой засыпал кровати,

Когда мой капитан не спал?

Служебные ль часы свои

Я комкал, уходя до срока

Во имя пьянства ли, порока,

Иль, менее всего, любви?

Коль долгом я не пренебрег,

Не крал у службы ни минуты,

За что, мой друг, любовь мою ты

В вину мне ставишь и в упрек?

И если я, свой путь избрав,

Друзей сообщества чуждался,

Ты многократно убеждался.

Сознайся в том, что прав я, прав...

Тебе известно: много лет

Я девой Лирой околдован,

И помню миг, когда дарован

Мне небом был восторг и свет!

Отец прекрасной был согласен

Мне в жены милую отдать...

И я не мог отказа ждать

От той, чей выбор был так ясен.

Великолепно шли сначала

Для сердца важные дела...

И вдруг суровая пришла

Страда, с которой все пропало.

И брак мой с Лирою отложен

До окончания войны...

Пиры справляться не должны,

Когда народ войной встревожен.

Надежды мало я пока

На будущий успех питаю...

Врагов победа, я считаю,

И достоверна и близка.

Нас мало, мы истощены,

И нам не вырваться из плену.

Взгляни на этот ров, на стену,

Которой мы окружены...

Увы, осыпались цветы

Моих надежд первоначальных...

Печальнейшим из всех печальных

Меня отныне видишь ты.

Л е о н и с ь о

Марандро, укрепи свой дух,

Гляди, как прежде, без боязни.

Избавит небо нас от казни

Бог не всегда к молитвам глух.

Он тайные найдет пути

Нумансианскому народу

От неприятеля свободу

Земли родной своей спасти.

Забыв о днях войны ненастных,

Супругу ты к груди прижмешь,

И пламя страсти изживешь

В объятиях живых и страстных.

Знай, вся Нумансия возносит

Смиренную мольбу сейчас

О том, чтобы Юпитер спас

Страну от бед, с надеждой просит.

Несет с собою фимиам

Жрец, жертву на костер ведущий...

О ты, Юпитер, всемогущий,

Будь снова милосерден к нам!

Только что вошли два нумансианца в одеяниях древних жрецов. Они ведут за рога большого барана. Животное украшено ветвями оливы, плющом и цветами. За ними отроки: один с серебряным блюдом и полотенцем через плечо, другой несет кувшин с водой, третий - с вином; у четвертого в руках также серебряное блюдо, на котором лежат благовония; в руках у пятого - щепочки и зажженный фитиль. Еще один отрок ставит и накрывает скатертью стол, на который все это кладется. Между тем выходят в надлежащих одеяниях все действующие в пьесе нумансианцы. Из двух жрецов первый, выпуская барана, говорит:

П е р в ы й ж р е ц

Смерть предвещали знаки на пути нам,

Беда выходит нам по всем приметам.

Дрожь пробегает по моим сединам.

В т о р о й ж р е ц

Увы! увы! Я не ошибся в этом

Обречены мы злому пораженью.

О небо, озари народ свой светом!

П е р в ы й ж р е ц

Немедленно приступим мы к служенью,

Да отвратим конец, что предугадан.

В т о р о й ж р е ц

Подвиньте стол сюда по положенью.

Все, что здесь есть, вино и воду, ладан,

Сюда, на стол! - О люди, кайтесь с нами!

Чин покаянный нам от века задан.

Заслуги выше нет пред небесами,

Чем сердце чистое; благоговейте

И кайтесь, сокрушаясь со слезами.

П е р в ы й ж р е ц

Здесь, на земле, вы пламя жечь не смейте!

Оно сойдет в очаг алтарный. Рвенье

К святому делу проявить умейте.

В т о р о й ж р е ц

Свершим же рук и выи омовенье.

П е р в ы й ж р е ц

Подайте воду... Пламя появилось?

О д и н и з т о л п ы

О нет, нам нет на то благословенья.

В т о р о й ж р е ц

Юпитер в гневе! Чудо не свершилось.

Судьбина злая холодом дохнула,

И жертвенное пламя вверх не взвилось.

О д и н и з т о л п ы

Старик, гляди - вот искра промелькнула.

П е р в ы й ж р е ц

Да, то огонь, но тусклый, безутешный.

О, как меня надежда обманула!

Волной густою дым ползет поспешный

На з а п а д, а язык огня смолистый,

Что еле теплится во мгле кромешной,

К в о с т о к у посылает свет струистый.

О горе!.. В этих знаках для провидца

Грядущих зол раскрыт прообраз истый!

В т о р о й ж р е ц

Победа римлян в дым да обратится,

А наша смерть и наша слава рядом

Да будут вечным пламенем светиться!

П е р в ы й ж р е ц

Вина подать! Указано обрядом

Святой очаг им окропить. А в пламя

Толченый ладан сыпьте, сыпьте градом.

Кропят вином жертвенник и вокруг. В огонь бросают ладан, и второй жрец говорит: