| The girl turned with a start. | Девушка, вздрогнув, обернулась. |
| One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty. | Даже в этой мгле, багрянившей ее глаза и кожу, видно было, что она необычайно хороша собой -как куколка. |
| "Henry!" | - Генри! |
| Her smile flashed redly at him-a row of coral teeth. | - Она блеснула на него алой улыбкой, коралловым ровным оскалом зубов. |
| "Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself. | - О-ча-ро-вательна, - заворковал Директор, ласково потрепал ее сзади, в ответ на что девушка и его подарила улыбкой, но весьма почтительной. |
| "What are you giving them?" asked Mr. Foster, making his tone very professional. | - Какие производишь инъекции? - спросил мистер Фостер сугубо уже деловым тоном. |
| "Oh, the usual typhoid and sleeping sickness." | - Да обычные уколы, от брюшного тифа и сонной болезни. |
| "Tropical workers start being inoculated at Metre 150," Mr. Foster explained to the students. "The embryos still have gills. | - Работников для тропической зоны начинаем колоть на 150-м метре, - объяснил мистер Фостер студентам, - когда у зародыша еще жабры. |
| We immunize the fish against the future man's diseases." | Иммунизируем рыбу против болезней будущего человека. |
| Then, turning back to Lenina, | - И, повернувшись опять к Ленайне, сказал ей. |
| "Ten to five on the roof this afternoon," he said, "as usual." | - Сегодня, как всегда, без десяти пять на крыше. |
| "Charming," said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others. | - Очаровательна, - бормотнул снова Директор, дал прощальный шлепочек и отошел, присоединившись к остальным. |
| On Rack 10 rows of next generation's chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine. | У грядущего поколения химиков - у длинной вереницы бутылей на ленте 10 - формировалась стойкость к свинцу, каустической соде, смолам, хлору. |
| The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3. | На ленте 3 партия из двухсот пятидесяти зародышей, предназначенных в бортмеханики ракетопланов, как раз подошла к тысяча сотому метру. |
| A special mechanism kept their containers in constant rotation. | Специальный механизм безостановочно переворачивал эти бутыли. |
| "To improve their sense of balance," Mr. Foster explained. | - Чтобы усовершенствовать их чувство равновесия, - разъяснил мистер Фостер. |
| "Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job. | - Работа их ждет сложная: производить ремонт на внешней обшивке ракеты во время полета непросто. |
| We slacken off the circulation when they're right way up, so that they're half starved, and double the flow of surrogate when they're upside down. | При нормальном положении бутыли скорость кровотока мы снижаем, и в это время организм зародыша голодает; зато в момент, когда зародыш повернут вниз головой, мы удваиваем приток кровезаменителя. |
| They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads. | Они приучаются связывать перевернутое положение с отличным самочувствием, и счастливы они по-настоящему бывают в жизни лишь тогда, когда находятся вверх тормашками. |
| "And now," Mr. Foster went on, "I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals. | - А теперь, - продолжал мистер Фостер, - я хотел бы показать вам кое-какие весьма интересные приемы формовки интеллектуалов альфа-плюс. |
| We have a big batch of them on Rack 5. | Сейчас пропускаем по ленте 5 большую их партию. |
| First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor. | Нет, не на нижнем ярусе, на среднем, - остановил он двух студентов, двинувшихся было вниз. |
| "They're round about Metre 900," he explained. | - Это в районе 900-го метра, - пояснил он. |
| "You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails. | - Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым. |
| Follow me." | Пойдемте. |
| But the Director had looked at his watch. | Но Директор уже поглядел на часы. |
| "Ten to three," he said. | - Без десяти минут три, - сказал он. |
| "No time for the intellectual embryos, I'm afraid. | - К сожалению, на интеллектуалов у нас не осталось времени. |
| We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep." | Нужно подняться в Питомник до того, как у детей кончится мертвый час. |