| - А теперь переключила на основы кастового самосознания. |
| The Director walked slowly down the long line of cots. |
Директор медленно пошел вдоль шеренги кроваток. |
| Rosy and relaxed with sleep, eighty little boys and girls lay softly breathing. |
Восемьдесят мальчиков и девочек тихо дышали, разрумянившись от сна. |
| There was a whisper under every pillow. |
Из-под каждой подушки тек шепот. |
| The D.H.C. halted and, bending over one of the little beds, listened attentively. |
Директор остановился и, нагнувшись над кроваткой, вслушался. |
| "Elementary Class Consciousness, did you say? |
- Основы, говорите вы, кастового самосознания? |
| Let's have it repeated a little louder by the trumpet." |
Дадим-ка чуть погромче, через рупор. |
| At the end of the room a loud speaker projected from the wall. |
В конце зала, на стене укреплен был громкоговоритель. |
| The Director walked up to it and pressed a switch. |
Директор подошел, включил его. |
| "... all wear green," said a soft but very distinct voice, beginning in the middle of a sentence, "and Delta Children wear khaki. |
- ...ходят в зеленом, - с полуфразы начал тихий, но очень отчетливый голос, - а дельты в хаки. |
| Oh no, I don't want to play with Delta children. |
Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами. |
| And Epsilons are still worse. |
А эпсилоны еще хуже. |
| They're too stupid to be able to read or write. |
Они вовсе глупые, ни читать, ни писать не умеют. |
| Besides they wear black, which is such a beastly colour. |
Да еще ходят в черном, а это такой гадкий цвет. |
| I'm so glad I'm a Beta." There was a pause; then the voice began again. |
Как хорошо, что я бета. |
| "Alpha children wear grey They work much harder than we do, because they're so frightfully clever. |
Дети-альфы ходят в сером. У альф работа гораздо трудней, чем у нас, потому что альфы страшно умные. |
| I'm really awfuly glad I'm a Beta, because I don't work so hard. |
Прямо чудесно, что я бета, что у нас работа легче. |
| And then we are much better than the Gammas and Deltas. |
И мы гораздо лучше гамм и дельт. |
| Gammas are stupid. |
Гаммы глупые. |
| They all wear green, and Delta children wear khaki. |
Они ходят в зеленом, а дельты в хаки. |
| Oh no, I don't want to play with Delta children. |
Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами. |
| And Epsilons are still worse. |
А эпсилоны еще хуже. |
| They're too stupid to be able ..." |
Они вовсе глупые, ни... |
| The Director pushed back the switch. |
Директор нажал выключатель. |
| The voice was silent. |
Голос умолк. |
| Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows. |
Остался только его призрак - слабый шепот, по-прежнему идущий из-под восьмидесяти подушек. |
| "They'll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday, and again on Saturday. |
- До подъема им повторят это еще разочков сорок или пятьдесят, затем снова в четверг и в субботу. |
| A hundred and twenty times three times a week for thirty months. |
Трижды в неделю по сто двадцать раз в продолжение тридцати месяцев. |
| After which they go on to a more advanced lesson." |
После чего они перейдут к другому, усложненному уроку. |
| Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asafceti-da-wedded indissolubly before the child can speak. |
Розы и электрошок, дельты в хаки и струя чесночной вони - эта связь уже нерасторжимо закреплена, прежде чем ребенок научился говорить. |
| But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour. |
Но бессловесное внедрение рефлексов действует грубо, огульно; с помощью его нельзя сформировать более тонкие и сложные шаблоны поведения. |
| For that there must be words, but words without reason. |
Для этой цели требуются слова, но вдумывания не нужно. |
| In brief, hyp-nopaedia. |
Короче, требуется гипнопедия. |
| "The greatest moralizing and socializing force of all time." |
- Величайшая нравоучительная сила всех времен, готовящая к жизни в обществе. |
| The students took it down in their little books. |
Студенты записали это изречение в блокноты. |
| Straight from the horse's mouth. |
Прямехонько из мудрых уст. |
| Once more the Director touched the switch. |
Директор опять включил рупор. |
| "... so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying, |
- ...страшно умные, - работал тихий, задушевный, неутомимый голос. |
| "I'm really awfully glad I'm a Beta, because ..." |
- Прямо чудесно, что я бета, что у нас... |
| Not so much like drops of water, though water, it is true, can wear holes in the hardest granite; rather, drops of liquid sealing-wax, drops that adhere, incrust, incorporate themselves with what they fall on, till finally the rock is all one scarlet blob. |
Словно это падает вода, капля за каплей, а ведь вода способна проточить самый твердый гранит, или, вернее, словно капает жидкий сургуч, и капли налипают, обволакивают и пропитывают, покуда бывший камень весь не обратится в ало-восковой комок.
|