| "Going to the Feelies this evening, Henry?" enquired the Assistant Pre-destinator. | - Летишь вечером в ощущалку, Г енри? - спросил помощник Предопределителя. |
| "I hear the new one at the Alhambra is first-rate. | - Я слышал, сегодня в "Альгамбре" первоклассная новая лента. |
| There's a love scene on a bearskin rug; they say it's marvellous. | Там любовная сцена есть на медвежьей шкуре, говорят, изумительная. |
| Every hair of the bear reproduced. | Воспроизведен каждый медвежий волосок. |
| The most amazing tactual effects." | Потрясающие осязательные эффекты. |
| "That's why you're taught no history," the Controller was saying. | - Потому-то вам и не преподают историю, -продолжал Главноуправитель. |
| "But now the time has come ..." | - Но теперь пришло время... |
| The D.H.C. looked at him nervously. | Директор взглянул на него обеспокоенно. |
| There were those strange rumours of old forbidden books hidden in a safe in the Controller's study. | Ходят ведь странные слухи о старых запрещенных книгах, спрятанных у Монда в кабинете, в сейфе. |
| Bibles, poetry-Ford knew what. | Поэзия, библии всякие - Форд знает что. |
| Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically. | Мустафа Монд заметил этот беспокойный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись. |
| "It's all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won't corrupt them." | - Не тревожьтесь, Директор, - сказал он с легкой насмешкой, - они не развратятся от моей беседы. |
| The D.H.C. was overwhelmed with confusion. | Директор устыженно промолчал. |
| Those who feel themselves despised do well to look despising. | Презирающих тебя сам встречай презрением. |
| The smile on Bernard Marx's face was contemptuous. | На лице Бернарда застыла надменная улыбка. |
| Every hair on the bear indeed! | Медвежий волосок - вот что они ценят. |
| "I shall make a point of going," said Henry Foster. | - Обязательно слетаю, - сказал Генри Фостер. |
| Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them. | Мустафа Монд подался вперед, к слушателям, потряс поднятым пальцем. |
| "Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms. | - Вообразите только, - произнес он таким тоном, что у юнцов под ложечкой похолодело, задрожало. |
| "Try to realize what it was like to have a viviparous mother." | - Попытайтесь вообразить, что это означало -иметь живородящую мать. |
| That smutty word again. | Опять это непристойное слово. |
| But none of them dreamed, this time, of smiling. | Но теперь ни у кого на лице не мелькнуло и тени улыбки. |
| "Try to imagine what 'living with one's family' meant." | - Попытайтесь лишь представить, что означало "жить в семье". |
| They tried; but obviously without the smallest success. | Студенты попытались, но видно было, что без всякого успеха. |
| "And do you know what a 'home' was?" | - А известно ли вам, что такое было "родной дом"? |
| They shook their heads. | - Нет, - покачали они головой. |
| From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing. | Из своего сумрачно-вишневого подземелья Ленайна Краун взлетела в лифте на семнадцатый этаж и, выйдя там, повернула направо, прошла длинный коридор, открыла дверь с табличкой "ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛЬНАЯ" и окунулась в шум, гомон, хаос рук, грудей и женского белья. |
| Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths. | Потоки горячей воды с плеском вливались в сотню ванн, с бульканьем выливались. |
| Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens. Every one was talking at the top of her voice. | Все восемьдесят вибровакуумных массажных аппаратов трудились, гудя и шипя, разминая, сосуще массируя тугие загорелые тела восьмидесяти превосходных экземпляров женской особи, наперебой галдящих. |
| A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo. |