| So I'm really two years late, not two years early." | Так что я не на два года раньше времени, а уже с опозданием на два года. |
| She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf. | Открыв дверцу своего шкафчика, Фанни указала на верхнюю полку, уставленную коробочками и флаконами. |
| "SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud. "OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. | - "Сироп желтого тела, - стала Ленайна читать этикетки вслух - Оварин, свежесть гарантируется; годен до 1 августа 632 г. э. Ф. |
| 632. MAMMARY GLAND EXTRACT: TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY ... Ugh!" Lenina shuddered. | Экстракт молочной железы; принимать три раза в день перед едой, разведя в небольшом количестве воды. Плацентин; по 5 миллилитров через каждые два дня внутривенно..." Брр! - поежилась Ленайна. |
| "How I loathe intravenals, don't you?" "Yes. | - Ненавижу внутривенные. - И я их тоже не люблю. |
| But when they do one good ..." | Но раз они полезны... |
| Fanny was a particularly sensible girl. | Фанни была девушка чрезвычайно благоразумная. |
| Our Ford-or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke of psychological matters-Our Freud had been the first to reveal the appalling dangers of family life. | Господь наш Форд - или Фрейд, как он по неисповедимой некой причине именовал себя, трактуя о психологических проблемах, - господь наш Фрейд первый раскрыл гибельные опасности семейной жизни. |
| The world was full of fathers-was therefore full of misery; full of moth-ers-therefore of every kind of perversion from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, aunts-full of madness and suicide. | Мир кишел отцами - а значит, страданиями; кишел матерями - а значит, извращениями всех сортов, от садизма до целомудрия; кишел братьями, сестрами, дядьями, тетками - кишел помешательствами и самоубийствами. |
| "And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea ..." | - А в то же время у самоанских дикарей, на некоторых островах близ берегов Новой Гвинеи... |
| The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumbling promiscuously among the hibiscus blossoms. | Тропическим солнцем, словно горячим медом, облиты нагие тела детей, резвящихся и обнимающихся без разбора среди цветущей зелени. |
| Home was in any one of twenty palm-thatched houses. | А дом для них - любая из двадцати хижин, крытых пальмовыми листьями. |
| In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts; nobody had ever heard of a father. | На островах Тробриан зачатие приписывали духам предков; об отцовстве, об отцах там не было и речи. |
| "Extremes," said the Controller, "meet. | - Крайности, - отметил Главноуправитель, -сходятся. |
| For the good reason that they were made to meet." | Ибо так и задумано было, чтобы они сходились. |
| "Dr. Wells says that a three months' Pregnancy Substitute now will make all the difference to my health for the next three or four years." | - Доктор Уэллс сказал, что трехмесячный курс псевдобеременности поднимет тонус, оздоровит меня на три-четыре года. |
| "Well, I hope he's right," said Lenina. | - Что ж, если так, - сказала Ленайна. |
| "But, Fanny, do you really mean to say that for the next three months you're not supposed to ..." | - Но, Фанни, выходит, ты целых три месяца не должна будешь... |
| "Oh no, dear. | - Ну что ты, милая. |
| Only for a week or two, that's all. | Всего неделю-две, не больше. |
| I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge. | Я проведу сегодня вечер в клубе, за музыкальным бриджем. |
| I suppose you're going out?" | А ты, конечно, полетишь развлекаться? |
| Lenina nodded. | Ленайна кивнула. |
| "Who with?" | - С кем сегодня? |
| "Henry Foster." | -С Генри Фостером. |
| "Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment. | - Опять? - сказала Фанни с удивленно нахмуренным выражением, не идущим к ее круглому, как луна, добродушному лицу. |
| "Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?" | - Неужели ты до сих пор все с Г енри Фостером? -укорила она огорченно. |
| Mothers and fathers, brothers and sisters. | Отцы и матери, братья и сестры. |
| But there were also husbands, wives, lovers. | Но были еще и мужья, жены, возлюбленные. |