| There were also monogamy and romance. |
Было еще единобрачие и романтическая любовь. |
| "Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond. |
- Впрочем, вам эти слова, вероятно, ничего не говорят, - сказал Мустафа Монд. |
| They shook their heads. |
- "Ничего", - помотали головами студенты. |
| Family, monogamy, romance. |
Семья, единобрачие, любовная романтика. |
| Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy. |
Повсюду исключительность и замкнутость, сосредоточенность влечения на одном предмете; порыв и энергия направлены в узкое русло. |
| "But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnopaedic proverb. |
- А ведь каждый принадлежит всем остальным, -привел Мустафа гипнопедическую пословицу. |
| The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable. |
Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств. |
| "But after all," Lenina was protesting, "it's only about four months now since I've been having Henry." |
- Но, - возразила Ленайна, - я с Г енри всего месяца четыре. |
| "Only four months! |
- Всего четыре месяца! |
| I like that. |
Ничего себе! |
| And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time. |
И вдобавок, - обвиняюще ткнула Фанни пальцем, - все это время, кроме Генри, ты ни с кем. |
| Has there?" |
Ведь ни с кем же? |
| Lenina blushed scarlet; but her eyes, the tone of her voice remained defiant. |
Ленайна залилась румянцем. Но в глазах и в голосе ее осталась непокорность. |
| "No, there hasn't been any one else," she answered almost truculently. |
- Да, ни с кем, - огрызнулась она. |
| "And I jolly well don't see why there should have been." |
- И не знаю, с какой такой стати я должна еще с кем то. |
| "Oh, she jolly well doesn't see why there should have been," Fanny repeated, as though to an invisible listener behind Lenina's left shoulder. Then, with a sudden change of tone, |
- Она, видите ли, не знает, с какой стати, -повторила Фанни, обращаясь словно к незримому слушателю, вставшему за плечом у Ленайны, но тут же переменила тон. |
| "But seriously," she said, "I really do think you ought to be careful. |
- Ну, кроме шуток, - сказала она, - ну прошу тебя, веди ты себя осторожней. |
| It's such horribly bad form to go on and on like this with one man. |
Нельзя же так долго все с одним да с одним - это ужасно неприлично. |
| At forty, or thirty-five, it wouldn't be so bad. |
Уж пусть бы тебе было сорок или тридцать пять -тогда бы простительнее. |
| But at your age, Lenina! |
Но в твоем-то возрасте, Ленайна! |
| No, it really won't do. |
Нет, это никуда не годится. |
| And you know how strongly the D.H.C. objects to anything intense or long-drawn. |
И ты же знаешь, как решительно наш Директор против всего чрезмерно пылкого и затянувшегося. |
| Four months of Henry Foster, without having another man-why, he'd be furious if he knew ..." |
Четыре месяца все с Генри Фостером и ни с кем кроме - да узнай Директор, он был бы вне себя... |
| "Think of water under pressure in a pipe." They thought of it. |
- Представьте себе воду в трубе под напором, -студенты представили себе такую трубу. |
| "I pierce it once," said the Controller. |
- Пробейте в металле отверстие, - продолжал Главноуправитель. |
| "What a jet!" |
- Какой ударит фонтан! |
| He pierced it twenty times. There were twenty piddling little fountains. |
Если же проделать не одно отверстие, а двадцать, получим два десятка слабых струек. То же и с эмоциями. |
| "My baby. |
"Моя детка. |
| My baby ...!" |
Моя крохотка!.. |
| "Mother!" The madness is infectious. |
Мама!" - Безумие чувств заразительно. - |
| "My love, my one and only, precious, precious ..." |
"Любимый, единственный мой, дорогой и бесценный..." |
| Mother, monogamy, romance. |
Материнство, единобрачие, романтика любви. |
| High spurts the fountain; fierce and foamy the wild jet. |
Ввысь бьет фонтан; неистово ярится пенная струя. |
| The urge has but a single outlet. |
У чувства одна узенькая отдушина. |
| My love, my baby. |
Мой любимый. Моя детка. |
| No wonder these poor pre-moderns were mad and wicked and miserable. |
Немудрено, что эти горемыки, люди дофордовских времен, были безумны, порочны и несчастны. |
| Their world didn't allow them to take things easily, didn't allow them to be sane, virtuous, happy. |
Мир, окружавший их, не позволял жить беспечально, не давал им быть здоровыми, добродетельными, счастливыми.
|