| That's why he's so stunted." | Оттого он и щуплый вышел. |
| "What nonsense!" Lenina was indignant. | - Вздор какой! - возмутилась Ленайна. |
| "Sleep teaching was actually prohibited in England. | - В Англии запретили даже обучение во сне. |
| There was something called liberalism. | Было тогда нечто, именовавшееся либерализмом. |
| Parliament, if you know what that was, passed a law against it. | Парламент (известно ли вам это старинное понятие?) принял закон против гипнопедии. |
| The records survive. | Сохранились архивы парламентских актов. |
| Speeches about liberty of the subject. | Записи речей о свободе британского подданного. |
| Liberty to be inefficient and miserable. | О праве быть неудачником и горемыкой. |
| Freedom to be a round peg in a square hole." | Неприкаянным, неприспособленным к жизни. |
| "But, my dear chap, you're welcome, I assure you. | - Да что ты, дружище, я буду только рад. |
| You're welcome." | Милости прошу. |
| Henry Foster patted the Assistant Predestinator on the shoulder. | - Генри Фостер похлопал друга по плечу. |
| "Every one belongs to every one else, after all." | - Ведь каждый принадлежит всем остальным. |
| One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was a specialist on hypnopaedia. | "По сотне повторений три раза в неделю в течение четырех лет, - презрительно подумал Бернард; он был специалист-гипнопед. |
| Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. | - Шестьдесят две тысячи четыреста повторений -и готова истина. |
| Idiots! | Идиоты!" |
| "Or the Caste System. | - Или взять систему каст. |
| Constantly proposed, constantly rejected. | Постоянно предлагалась, и постоянно отвергалась. |
| There was something called democracy. | Мешало нечто, именовавшееся демократией. |
| As though men were more than physico-chemically equal." | Как будто равенство людей заходит дальше физико-химического равенства. |
| "Well, all I can say is that I'm going to accept his invitation." | -А я все равно полечу с ним, - сказала Ленайна. |
| Bernard hated them, hated them. | "Ненавижу, ненавижу, - кипел внутренне Бернард. |
| But they were two, they were large, they were strong. | - Но их двое, они рослые, они сильные". |
| "The Nine Years' War began in A.F. 141." | -Девятилетняя война началась в 141-м году эры Форда. |
| "Not even if it were true about the alcohol in his blood-surrogate." | - Все равно, даже если бы ему и правда влили тогда спирту в кровезаменитель. |
| "Phosgene, chloropicrin, ethyl iodoacetate, diphenylcyanarsine, tri-chlormethyl, chloroformate, dichlorethyl sulphide. | - Фосген, хлорпикрин, йодуксусный этил, дифенилцианарсин, слезоточивый газ, иприт. |
| Not to mention hydrocyanic acid." | Не говоря уже о синильной кислоте. |
| "Which I simply don't believe," Lenina concluded. | - А никто не подливал, неправда, и не верю. |
| "The noise of fourteen thousand aeroplanes advancing in open order. | - Вообразите гул четырнадцати тысяч самолетов, налетающих широким фронтом. |
| But in the Kurfurstendamm and the Eighth Arrondissement, the explosion of the anthrax bombs is hardly louder than the popping of a paper bag." | Сами же разрывы бомб, начиненных сибирской язвой, звучали на Курфюрстендамм и в восьмом парижском округе не громче бумажной хлопушки. |
| "Because I do want to see a Savage Reservation." | - А потому что хочу побывать в диком заповеднике. |
| Ch 3 C6H2(N02)3+Hg(CNO) 2 =well, what? | - СН3С6Н2(NO2)3 + Н(СО)2, и что же в сумме? |
| An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums-the scarlet ones; such a splendid show that summer! | Большая воронка, груда щебня, куски мяса, комки слизи, нога в солдатском башмаке летит по воздуху и - шлеп! - приземляется среди ярко-красных гераней, так пышно цветших в то лето. |
| "You're hopeless, Lenina, I give you up." | - Ты неисправима, Ленайна, - остается лишь махнуть рукой. |
| "The Russian technique for infecting water supplies was particularly ingenious." | - Русский способ заражать водоснабжение был особенно остроумен. |
| Back turned to back, Fanny and Lenina continued their changing in silence. | Повернувшись друг к дружке спиной, Фанни и Ленайна продолжали одеваться уже молча. |
| "The Nine Years' War, the great Economic Collapse. | - Девятилетняя война, Великий экономический крах. |
| There was a choice between World Control and destruction. | Выбор был лишь между всемирной властью и полным разрушением. |
| Between stability and ..." | Между стабильностью и... |