| "I do love flying," they whispered, "I do love flying, I do love having new clothes, I do love ..." |
"Я так люблю летать, - шептали голоса, - я так люблю летать, так люблю носить все новое, так люблю..." |
| "Government's an affair of sitting, not hitting. You rule with the brains and the buttocks, never with the fists. |
- Править надо умом, а не кнутом. Не кулаками действовать, а на мозги воздействовать. Чтоб заднице не больно, а привольно. |
| For example, there was the conscription of consumption." |
Есть у нас опыт: потребление уже однажды обращали в повинность. |
| "There, I'm ready," said Lenina, but Fanny remained speechless and averted. |
- Вот я и готова, - сказала Ленайна, но Фанни по-прежнему молчала, не глядела. |
| "Let's make peace, Fanny darling." |
- Ну, Фанни, милая, давай помиримся. |
| "Every man, woman and child compelled to consume so much a year. |
- Каждого мужчину, женщину, ребенка обязали ежегодно потреблять столько-то. |
| In the interests of industry. |
Для процветания промышленности. |
| The sole result ..." |
А вызвали этим единственно лишь... |
| "Ending is better than mending. |
- Чем старое чинить, лучше новое купить. |
| The more stitches, the less riches; the more stitches!! |
Прорехи зашивать - беднеть и горевать; прорехи зашивать - беднеть и... |
| "One of these days," said Fanny, with dismal emphasis, "you'll get into trouble." |
- Не сегодня-завтра, - раздельно и мрачно произнесла Фанни, - твое поведение доведет тебя до беды. |
| "Conscientious objection on an enormous scale. |
- ...гражданское неповиновение в широчайшем масштабе. |
| Anything not to consume. |
Движение за отказ от потребления. |
| Back to nature." |
За возврат и природе... |
| "I do love flying. I do love flying." |
- Я так люблю летать, я так люблю летать. |
| "Back to culture. |
- За возврат к культуре. |
| Yes, actually to culture. |
Даже к культуре, да-да. |
| You can't consume much if you sit still and read books." |
Ведь сидя за книгой, много не потребишь. |
| "Do I look all right?" Lenina asked. |
- Ну, как я выгляжу? - спросила Ленайна. |
| Her jacket was made of bottle green acetate cloth with green viscose fur; at the cuffs and collar. |
На ней был ацетатный жакет бутылочного цвета, с зеленой вискозной опушкой на воротнике и рукавах. |
| "Eight hundred Simple Lifers were mowed down by machine guns at Golders Green." |
- Уложили восемьсот сторонников простой жизни на Голдерс-Грин, скосили пулеметами. |
| "Ending is better than mending, ending is better than mending." |
- Чем старое чинить, лучше новое купить; чем старое чинить, лучше новое купить... |
| Green corduroy shorts and white viscose-woollen stockings turned down below the knee. |
Зеленые плисовые шорты и белые, вискозной шерсти чулочки до колен. |
| "Then came the famous British Museum Massacre. Two thousand culture fans gassed with dichlorethyl sulphide." |
- Затем устроили Мор книгочеев: переморили горчичным газом в читальне Британского музея две тысячи человек. |
| A green-and-white jockey cap shaded Lenina's eyes; her shoes were bright green and highly polished. |
Бело-зеленый жокейский картузик с затеняющим глаза козырьком. Туфли на Ленайне ярко-зеленые, отлакированные. |
| "In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good. |
- В конце концов, - продолжал Мустафа Монд, -Главноуправители поняли, что насилием немногого добьешься. |
| The slower but infinitely surer methods of ectogenesis, neo-Pavlovian conditioning and hypnopaedia ..." |
Хоть и медленней, но несравнимо верней другой способ - способ эктогенеза, формирования рефлексов и гипнопедии. |
| And round her waist she wore a silver-mounted green morocco-surrogate cartridge belt, bulging (for Lenina was not a freemartin) with the regulation supply of contraceptives.
|