Выбрать главу
He rubbed his hands. Он удовлетворенно потер руки. For of course, they didn't content themselves with merely hatching out embryos: any cow could do that. - Вынашивать плод и корова умеет; довольствоваться этим мы не можем. "We also predestine and condition. Сверх этого мы предопределяем и приспособляем, формируем. We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future ..." He was going to say "future World controllers," but correcting himself, said "future Directors of Hatcheries," instead. Младенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе - как альфы и эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие... - он хотел было сказать "главноу правители", но вовремя поправился: - как будущие директора инкубаториев.
The D.H.C. acknowledged the compliment with a smile. Директор улыбкой поблагодарил за комплимент.
They were passing Metre 320 on Rack 11. Остановились далее у ленты 11, на 320-м метре.
A young Beta-Minus mechanic was busy with screw-driver and spanner on the blood-surrogate pump of a passing bottle. The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts. Молодой техник, бета-минусовик, настраивал там отверткой и гаечным ключом кровенасос очередной бутыли Он затягивал гайки, и гул электромотора понижался, густел понемногу.
Down, down ... A final twist, a glance at the revolution counter, and he was done. Ниже, ниже... Последний поворот ключа, взгляд на счетчик, и дело сделано.
He moved two paces down the line and began the same process on the next pump. Затем два шага вдоль конвейера, и началась настройка следующего насоса.
"Reducing the number of revolutions per minute," Mr. Foster explained. - Убавлено число оборотов, - объяснил мистер Фостер.
"The surrogate goes round slower; therefore passes through the lung at longer intervals; therefore gives the embryo less oxygen. - Кровезаменитель циркулирует теперь медленнее; следовательно, реже проходит через легкое; следовательно, дает зародышу меньше кислорода.
Nothing like oxygen-shortage for keeping an embryo below par." Again he rubbed his hands. А ничто так не снижает умственно-телесный уровень, как нехватка кислорода.
"But why do you want to keep the embryo below par?" asked an ingenuous student. - А зачем нужно снижать уровень? - спросил один наивный студент.
"Ass!" said the Director, breaking a long silence. Длинная пауза. - Осел! - произнес Директор.
"Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?" - Как это не сообразить, что у эпсилон-зародыша должна быть не только наследственность эпсилона, но и питательная среда эпсилона.
It evidently hadn't occurred to him. He was covered with confusion. Несообразительный студент готов был сквозь землю провалиться от стыда.
"The lower the caste," said Mr. Foster, "the shorter the oxygen." - Чем ниже каста, - сказал мистер Фостер, - тем меньше поступление кислорода.
The first organ affected was the brain. Нехватка, прежде всего, действует на мозг.
After that the skeleton. Затем на скелет.
At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs. При семидесяти процентах кислородной нормы получаются карлики.
At less than seventy eyeless monsters. А ниже семидесяти - безглазые уродцы.
"Who are no use at all," concluded Mr. Foster. Которые ни к чему уж не пригодны, - отметил мистер Фостер.
Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society! - А вот изобрети мы только, - мистер Фостер взволнованно и таинственно понизил голос, -найди мы только способ сократить время взросления, и какая бы это была победа, какое благо для общества!
"Consider the horse." Обратимся для сравнения к лошади.
They considered it. Слушатели обратились мыслями к лошади.
Mature at six; the elephant at ten. В шесть лет она уже взрослая. Слон взрослеет к десяти годам.
While at thirteen a man is not yet sexually mature; and is only full-grown at twenty. А человек и к тринадцати еще не созрел сексуально; полностью же вырастает к двадцати.
Hence, of course, that fruit of delayed development, the human intelligence. Отсюда, понятно, и этот продукт замедленного развития - человеческий разум.
"But in Epsilons," said Mr. Foster very justly, "we don't need human intelligence." - Но от эпсилонов, - весьма убедительно вел далее мысль мистер Фостер, - нам человеческий разум не требуется.
Didn't need and didn't get it. Не требуется, стало быть, и не формируется.
But though the Epsilon mind was mature at ten, the Epsilon body was not fit to work till eighteen. Но хотя мозг эпсилона кончает развитие в десятилетнем возрасте, тело эпсилона лишь к восемнадцати годам созревает для взрослой работы.