Выбрать главу

И переходит земля в состоянье одно из другого:

То, что давала, не даст, а дает, чего не было раньше.

Много и чудищ тогда земля сотворить попыталась

Необычайного вида и странного телосложенья:

Жено-мужей, не причастных ни полу тому ни другому,

840 Или уродов без ног, или вовсе безруких, напротив,

Или безротых немых и безглазых слепых, порождая

Даже таких, у кого на теле все члены сцепились,

Так что ни делать они не могли ничего, ни податься,

Чтобы избегнуть беды иль достать то, что было им нужно,

Всяких других создавала она и страшилищ и чудищ —

Тщетно: природа запрет на развитие их наложила.

Были не в силах они ни жизни расцвета достигнуть,

Ни пропитанье добыть, ни в объятиях слиться любовных.

Много, как видно, должно сочетаться различных условий,

850 Чтобы породы сковать, размножение их обеспечив.

Нужен, во-первых, им корм, а затем и пути, по которым

В тело могли б семена из расслабленных членов излиться;

А чтобы самки могли входить в сочетанье с самцами,

Им для взаимных утех подходящие надобны члены.

Много животных тогда поколений должно было сгинуть,

Коль размноженьем приплод не могли они выковать новый.

Те же, что, видишь, теперь живительным воздухом дышат,

С юности ранней всегда берегут и блюдут свое племя,

Или отвагой храня, или хитростью, или проворством.

860 Также и много других, которых к себе приручили

Мы ради пользы своей, сохранились под нашей защитой.

Племя свирепое львов и хищников лютых породы

Смелость спасла, а лисиц — коварство и прыткость — оленей,

Но легкосонные псы с их привязчивым, преданным сердцем

Вместе с породою всей подъяремных и вьючных животных,

И густорунные овцы и племя быков круторогих —

Все под защитой людей живут в безопасности, Меммий.

Ибо от диких зверей убежать они страстно стремились

И беззаботно зажить, находя себе корм изобильный;

870 Мы же их кормим за то, что они нам пользу приносят.

Те же, которых совсем этих качеств лишила природа,

Так что они не могли ни сами прожить, ни полезны

Быть нам хоть сколько-нибудь, чтобы мы допускали кормиться

Их под охраной своей, блюдя в безопасности род их, —

Эти породы другим доставались в добычу и в жертву,

В узы цепей роковых закованы крепко, доколе

Не привела, наконец, их природа к погибели полной.

Но никогда никаких не бывало Кентавров, и тварей

Быть не могло бы с двойным естеством или с телом двояким,

880 Сплоченных из разнородных частей и которых бы свойства

Были различны на той и другой половине их тела.

Даже тупому уму понять это будет нетрудно.

Ведь на исходе трех лет уже в полном расцвете ретивый

Конь, а дитя остается младенцем еще и нередко

Ищет во сне материнских сосцов, молоком отягченных.

Позже, когда у коней начинают от старости силы

И одряхлевшие члены слабеть с убегающей жизнью,

Только тогда для детей наступает цветущая юность

И начинают пушком одеваться их нежные щеки.

890 А потому и не верь, что от семени лошади вьючной

И от людей бы могли получиться живые Кентавры;

Как и немыслимы Скиллы, которых тела полурыбьи

Ярые псы обвивают кругом, да и прочие твари,

Члены которых живут, как мы видим, в разладе друг с другом,

И невозможно для них ни расцвета совместно достигнуть,

Ни равномерно мужать, ни утрачивать силы под старость;

Не пламенеют они одинаковой страстью, не сходны

Нравом они, и телам их различная пища полезна.

Так от цикуты стада бородатые часто жиреют,

900 А человеку она смертоносною служит отравой.

Если же пламя огня желто-бурое львиное тело

Так же и жжет и палит, как и все остальные породы, —

Все, что у нас на земле состоит из плоти и крови, —

Может ли быть, чтобы с телом тройным и единым Химера —

Лев головою,[155] задом дракон и коза серединой —

Страшный из тела огонь выдыхала зияющей пастью?

Кто ж измышляет, что новой землею и небом недавним

Созданы быть бы могли такие творенья живые,

Тот, лишь на имя одно «новизны» опираясь пустое,

910 Много способен еще наболтать несуразностей всяких:

Может, пожалуй, сказать, что тогда по земле золотые

Реки текли и цвели самоцветами всюду деревья,

А человек нарождался таким непомерно огромным,

Что по глубинам морей он шагал совершенно свободно

И поворачивать мог руками небесные своды.

Но хоть и много в земле семян вещества обреталось

В те времена, как она впервые животных извергла,

вернуться

155

Стих 905. …лев головою… — Стих целиком перенесен переводчиком из «Илиады» в переводе Гнедича, поскольку Лукреций точно цитирует его, переводя на латынь, из поэмы Гомера.