Выбрать главу

— Ну вот, теперь и над нами закапало, дождь пошел наконец, ура!

— Бежим, Генриетта! Айда купаться под дождем!

И дети, взявшись за руки, припустились к дому сквозь сетку теплого дождя.

Примечания

1

Пусти же меня, Пирс, до чего ты меня раздражаешь (франц.).

(обратно)

2

Произведения искусства (франц.).

(обратно)

3

Лиделл, Генри Джордж (1811–1898) — английский ученый,
составитель «Греческого лексикона».

(обратно)

4

Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский переводчик и астролог.

(обратно)

5

Французское идиоматическое выражение, здесь слегка искаженное, смысл которого — комплимент.

(обратно)

6

Проперций, Секст (ок. 50 до н. э. — ок. 15 до н. э.) — римский поэт.

(обратно)

7

Положительно выраженное условие (лат.) — юридический термин.

(обратно)

8

Исторический район в Лондоне.

(обратно)

9

См. книгу пророка Исайи, 42:3.

(обратно)

10

Псалтирь, 18:3.

(обратно)

11

«Будем же радостно мы отдаваться любви, пока можно: Недолговечна, увы, а мимолетна любовь»

пер. Л. Остроумова. «Катулл, Тибул, Проперций», М. 63 «Худлит».

(обратно)

12

Любовь (лат.).

(обратно)

13

Любовь к року, судьбе (лат.).

(обратно)

14

Зд. лишним (франц.).

(обратно)

15

Ну и дурак же ты! (франц.)

(обратно)

16

Боевая кличка (франц.).

(обратно)

17

Гипотетически (лат.).

(обратно)

18

Поразительное (с нем.).

(обратно)

19

Газированный фруктовый напиток.

(обратно)

20

— Так когда ты дашь для меня этот самый концерт из Моцарта?

— Никогда, ты этого не заслуживаешь!

— Это почему же, эгоисточка?

— Ты ничего не понимаешь в музыке.

— А ты меня научи.

— Ты будешь послушным учеником?

— Ну да, моя птичка!

— А что ты мне дашь за это?

— Десять поцелуев.

— Недостаточно.

— Тогда — тысячу поцелуев! (франц.)

(обратно)

21

Речь идет о сочинении Платона, более известном под названием «Государство».

(обратно)

22

Катулл, «Книга стихов», 5:

«Будем, Лесбиа, жить, любя друг друга. Пусть ворчат старики — за весь их ропот Мы одной не дадим монетки медной. Пусть заходят и вновь восходят солнца — Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придется». (Пер. В.Ширвинского.) (обратно)

23

Строки детской считалочки из сборника «Стихи матушки Гусыни».

(обратно)

24

Район в южной части Лондона.

(обратно)

25

Учелло, Паоло (1397–1475) — итальянский живописец.

(обратно)

26

Человек человеку — волк (лат.).

(обратно)

27

Скульптурное изображение юноши (греч.).

(обратно)

28

Улица в центральной части Лондона.

(обратно)

29

Улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами.

(обратно)

30

Дорогой и фешенебельный универсальный магазин.

(обратно)

31

«Фортнум энд Мэйсон» — дорогой универсальный магазин в Лондоне.

(обратно)

32

Принц Карл Стюарт (1720–1788) по прозвищу «Красавец принц Чарли», сын короля Якова I; возглавил восстание якобитов в 1715–46 гг.

(обратно)

33

Персонажи пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».

(обратно)

34

«Раз, по веленью судьбы, смолкло: “Почаще ходи!”». Проперций, «Элегии». Кн. II, эл. 25 стих II пер. Льва Остроумова.

(обратно)

35

Оксфордская книга баллад, «Пригожий граф Мари».

(обратно)

36

Улица в Лондоне, известная своими магазинами радио-, теле- и прочей аппаратуры.

(обратно)

37

Восхитительно (нем.).

(обратно)