Выбрать главу

А в выражении «цин-цао» (青草) – «зелёная трава» – это уже «зелёный».

«Цин-бу» (青布) – чёрная ткань. В этом случае «цин» (青) означает «чёрный». «Цин и жень» (青衣人) – «человек в чёрной одежде». «Сюань цин» (玄青) – «иссиня-черный».

Как же так? Для носителя русскоязычной культуры голубой – это очень малая часть видимого спектра. Для китайца же цвет «цин» охватывает много большую его область.

Ради справедливости стоит сказать, что современный язык содержит специальные слова: «люй» (绿), обычно переводимый на русский как зелёный, и цвет «лань» (蓝) – синий и голубой. Хотя и здесь не всё понятно носителю чужеземной культуры. Пусть «люй» (绿) – это зелёный, но вот это также и… чёрный. Фраза «люй-фа» (绿发) означает отнюдь не зелёные, но глубоко чёрные волосы. А «люй-юнь» (绿云) – это «чёрные облака», метафора чёрных волос красавицы. «Лань» (蓝) – это не только синий, но и цвет индиго, лиловый и т. д.

Словарь даёт следующее описание иероглифа «лань» (蓝): «Произошёл от элемента «трава», фонетик «лан». Изначальное значение: растение ляо-лань» (从艸, 监声。 本义: 蓼蓝). Ляо-лань – это горец красильный (лат. Polygonum tinctorium).

Его цвет носитель русской культуры никак бы не описал как синий, но, скорее, как лиловый. Не думаете?

Есть в китайском языке поговорка «青出于蓝» (цин чу ю лань), которую обычно переводят на русский как «синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго». Фраза восходит к древнему канону «Сюнь-цзы» (荀子): «Цвет-цин получается из травы цвета-лань, однако цин синее, чем лань» (青,取之于蓝而青于蓝). Образно обозначает «превзойти своего учителя». Итак, давайте разберёмся. Как же так индиго (в русском понимании тёмно-синий) может быть синее цвета-цин (зелёного, чёрного, голубого и синего)? Может быть, перевод не совсем верен?

В данном случае тёмно-синий краситель, добываемый из растения ляо-лань (лилового), именуется цветом «цин» (青). К слову, тем же цветом называется голубое небо. Но чудо! Он получается из светло-лилового растения, цвет которого именуется «лань» (蓝).

К слову сказать, на английский язык эту фразу переводят следующим образом: «Blue is better than blue». По мнению, автора тут вообще теряются любые остатки смысла.

На самом деле голубой цвет можно также перевести иероглифами «лань-тянь» (蓝天, небесно-синий). Но именно они же и означают цветок люцерны хмелевой. А он жёлтого цвета. Запутались наконец. Хорошо! На то и был расчёт.

Вот напоследок про цвет «лань» (蓝), обычно переводимый на русский как синий. Древний словарь «Шовэнь» (说文) гласит: «Цвет-лань – это краситель зелёной-цин травы» (蓝, 染青草也). Вот теперь точно должны запутаться! Здесь, скорее всего, имеется в виду трава ляо-лань.

Таким образом, восприятие каждой культуры уникально. Это касается не только цветов, но языка в целом. Попытка перевода древних китайских текстов на чужеземный язык изначально обречена на провал. Ибо смысловые поля большинства понятий и терминов различны и не одинаковы.

В итоге мы получаем, что в китайской культуре есть слово «цин», смысловое поле которого охватывает цвета – синий, зелёный, голубой, чёрный. В Японии этим же иероглифом (яп. 青, «аой»), заимствованным в древности из Китая, также обозначается большая гамма цветов. «Аой» (青) – это и цвет голубого неба, и цвет зелёного света светофора (яп. 青が出ている).

В общем, при пристальном сравнении значений конкретных слов в разных языках мы наблюдаем большую путаницу.

Цвет неба

Каков же цвет неба? Англичанин скажет, что оно цвета «blue» (синий или голубой). Современный китаец ответит: «лань» (蓝).

Также можно сказать «цин-тянь» (青天). Цин (青) – синий, зелёный, голубой, чёрный.

Есть выражение «бай-тянь» (白天) – белое небо. Что означает световой день, в оппозиции к тёмной ночи.

Но как описывали небо древние китайские тексты? Древний текст «Тысячесловие» (千字文) начинается со слов: «Небо черно-сюань, земля желта» (天地玄黄). Канон перемен «И-цзин» (易经) гласит: «Небо черно-сюань и земля желта» (天玄而地黄).

Древними небо описывалось цветом «сюань» (玄), который можно перевести как чёрный, индиго, тёмно-синий. То есть цвет ночного неба. Земля в даосской традиции жёлтого цвета.

Также «сюань» является синонимом неба. Канон «Шиянь» (释言) гласит: «Сюань – это и есть небо» (玄, 天也). А ещё это девятка. Канон «Гоюэ» (国语·越语下) пишет: «В девятом-сюань лунном месяце владыка призвал Фань Ли и вопрошал его» (至于玄月, 王召范蠡而问焉). Ибо девятка – это даосский символ полной силы Ян.

полную версию книги