Выбрать главу

* * *

О сосновый простор, грохот на волноломе, мерная смена света, колокольный прибой. Сумерки загустевают в твоих глазах, моё чудо, раковина земная, — все земли поют тобой.
В тебе все реки поют, и душа моя с ними течёт, как ты повелела, в тобой открытый предел. Укажи мне, где цель, стань тетивой надежды, и я в опьяненьи на волю выпущу стаи стрел.
Всюду вокруг я вижу, как зыблется твоё тело. Твоё молчанье — облава моих пугливых минут, твои хрустальные руки — долгожданная гавань моим поцелуям и влажным моим желаньям приют.
На устах у любви твой голос влажнеет, крошится в час, когда вечер гулкий катится в пустоту! Так на донышке дня я слышу, как в чистом поле молодые колосья шуршат у ветра во рту.

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

~ 1 ~