Выбрать главу

Развернув нарядную обертку, Дениза обнаружила изящную кожаную коробочку. Раскрыв ее, она увидела на черном бархатном ложе искусно сделанный браслет: двойная нитка сапфиров в обрамлении маленьких бриллиантов. Нечто потрясающее. Слезы подступили к ее глазам, комок в горле мешал дышать…

— Разреши, я сам надену его тебе на руку, — попросил Рей. — Мне так хочется, чтобы ты носила этот браслет. По-моему, он тебе очень идет.

— Правда? — только и смогла прошептать Дениза. Ей хотелось сказать, что она восхищена его щедростью и вкусом, но слова застревали в горле.

— Вот так, — довольно произнес Рей, застегивая браслет. — Как раз под цвет твоих глаз. Они такой же синевы, как эти сапфиры, и блестят, как бриллианты.

Дениза тронула браслет бережно, нежно. Глаза ее увлажнились. Она не сможет принять этот подарок, который стоит целое состояние. Она и так получила от Рея немало. Только бы он не узнал. Но если ему и суждено узнать обо всем, пусть поймет, Дениза Белл не такая алчная, как Шерри Шеридан.

Как бы ни было больно, браслет придется вернуть. Но не сейчас — позже. Нельзя омрачать Рею праздник, нельзя, видя, какой гордостью сияют его глаза, как он радуется тому, что устроил ей такой праздник.

— Это самый замечательный день рождения в моей жизни, — сказала она, улыбаясь самой нежной своей улыбкой.

* * *

Как ни следил Рей за Вилли, не смог приметить того, что племянник знал Денизу раньше. Если бы Дениза и Шерри Шеридан были одно и то же лицо, Вилли не смог бы ее не узнать, думал Рей, выправляя курс на Линн. Хотя… В то же время Вилли штормит на любовном фронте. Швыряет от исполнительницы танца живота к книжной барышне с Западного побережья. Как ее там звали? Кажется, Линда? А вот теперь пташка по имени Бесси. И в нее он тоже влюблен по уши. Ничего не скажешь, увлекающаяся натура.

Но не слепой же он?! Какой бы ни была прическа, женщина остается собой. Не может парик изменить ее настолько, чтобы не узнать в Денизе Белл Шерри Шеридан. Как мог Вилли не увидеть этого? Ведь они не просто встречались — он собирался на ней жениться!

Но Вилли не узнал. Значит, ошибся он, Рей. Это две разные женщины.

Но я ведь тоже не слепой. Готов поклясться!..

Придется вызвать Вилли на разговор. При первой возможности спросить, не напоминает ли ему Денни…

Запомни, наказал он себе, ты не должен подавать виду, что знаком с Шерри Шеридан.

Вот дьявол! Как быть? Надо что-то придумать.

Да и что я в самом деле, попробовал он перехитрить самого себя, так пекусь об этой женщине? К чему ходить вокруг да около? Не проще ли раз и навсегда покончить с этой шарадой? Задать вопрос и потребовать ответ. Ты та проходимка, или я обознался?

Черт побери, в этом-то вся загвоздка. Я слишком заинтересован в Денизе, чтобы выдержать очередную ложь.

Кстати, затея с морским шоу пока проваливается, отметил Рей. Он наблюдал за Денизой столь же пристально, как и за Вилли, и не заметил ничего подозрительного. Впрочем, он и так был уверен в том, что Дениза постарается ничем себя не выдать.

И позже, в замке, Рей имел случай убедиться, что она ведет себя совсем не как «кладоискательница». Обилие выставленной напоказ роскоши больше раздражало ее, чем восхищало.

Скорее к такому типу женщин можно было бы отнести Бесси. Это она расточала бесчисленные «охи» и «ахи» по поводу убранства домика для гостей, загроможденного антиквариатом, собранным по всему миру, умилялась олимпийским размерам плавательного бассейна, лепнине потолков, громадным столам трапезной и столь же чудовищным размерам зверинца, никак не вяжущимся с числом оставшихся там животных.

— Грандиозно! Только представь, что кто-то любит тебя так, что готов осыпать всеми этими сокровищами! — воскликнула она.

— Скорее, нагрузить всем этим старьем, — скептически заметила Дениза.

Но Бесси будто не слышала.

— Такая красота! Ты бы хотела здесь жить?

— Нет. Такая обстановка под стать музею, а не жилому дому.

Увидев на лице Бесси неподдельное удивление, Дениза пожала плесами:

— Ну что ж, о вкусах не спорят.

Да уж, вкус у нее не такой, каким, по мнению Рея, должна была бы обладать любительница чужого добра. Похоже, ее больше занимают морские звезды и воздушные змеи, сделанные из старых газет, чем бесценные сокровища.

На обратном пути облака у горизонта сгустились, и разразилась давно назревавшая буря. Гремел гром, сверкали молнии, судно болтало. Рей и Вилли с трудом вели катер в порт, а Дениза возилась с Бесси, совершенно раскисшей от морской болезни. Девушку то и дело рвало, и она постоянно требовала к себе внимания.

Дениза безропотно убирала за больной, потчуя ее таблетками от тошноты, так что к тому времени, как они причалили к берегу, Бесси уже практически выздоровела. Мужчины порядком вымотались с катером и были рады приготовленному Денизой горячему кофе с хрустящими гренками. Друзья переждали шторм у берега, развлекаясь картами и анекдотами, и вскоре, как только волны улеглись, поплыли к Портленду.

* * *

Рею не пришлось вызывать Вилли на разговор. Тот нашел дядю сам, рано поутру явившись к нему на квартиру.

— Что, превратился в раннюю птаху? — Рей вышел навстречу племяннику, обмотанный полотенцем и с бритвой в руках.

— Хотел застать тебя, пока ты не уйдешь на работу, — ответил Вилли.

— Тебе это удалось. Так в чем дело?

— Хотел спросить твое мнение насчет Бесси: Вилли отправился следом за дядей в ванную, остановился в дверях и стал смотреть, как тот бреется.

— Хорошенькая девочка, — неопределенно заметил Рей.

Вы оба слишком молоды, подумал он. Едва ли это увлечение завершится чем-то серьезным. Судя по всему, ты, Вилли, очень скоро переключишься на кого-нибудь еще.

— Почему ты спрашиваешь? У вас с ней серьезно?

— Вполне, Есть еще причина. Помнишь Габи? Я тебе о ней рассказывал. Мы тут как-то встретились на одном диспуте, и у нас произошел разговор. Она думает переехать сюда, а если я буду связан с Бесси…

— Полегче на поворотах, дружок. Пора бы тебе немного поостыть. Не стоит так увлекаться.

Рей разъяснил племяннику основные правила игры в «мы самые лучшие друзья», напомнив, что в каждом человеке есть что-то хорошее, отличающее его от других, и что лучше приобретать новых друзей, чем наживать врагов. Отложив в сторону бритву и сбрызнув лицо лосьоном после бритья, он, как бы невзначай, спросил:

— Кстати, а как тебе Дениза?

— Очень милая. Мне она в самом деле понравилась. — И тут же добавил, нахмурившись: — Знаешь, она мне здорово напоминает одну девчонку.

— Да? — мгновенно насторожился Рей.

— Угу. Помнишь, я рассказывал тебе об одной танцовщице?

— Танцовщице?

Рей старался изобразить удивление, но сердце у него забилось так сильно, что он едва смог выдавить из себя слово.

— Может, я тебе и не рассказывал про нее, — протянул Вилли, — но я в нее влюбился всерьез, думал даже жениться.

— Понимаю. И эта, э… танцовщица напоминает тебе Денни? Выглядит, как она?

Рей отбросил полотенце и прошел в спальню, изо всех сил изображая беззаботность.

— Да нет, я бы так не сказал, — в раздумье протянул Вилли. — Шерри, так ее звали, была с длинными черными волосами и голубыми глазами. Или нет… серыми? Я точно не помню. — Вилли потер кончик носа. — Но она, знаешь, была более фигуристая. Если бы ты видел, как она вращала бедрами, поводила плечами… Да, такое не забывается. Я мог любоваться ею всю ночь.

Рей жадно впитывал каждое слово племянника, а сам между тем натягивал брюки. Нет, думал он, Вилли не знает, что такое любить женщину. Все, что он запомнил, — возбуждающий похоть танец живота. И я не забыл мягкую дразнящую плавность жестов…

— Нет, — продолжал Вилли, — внешне Дениза на нее не похожа, но то, как она себя ведет… Помнишь, как она ухаживала за Бесси, когда той было плохо от морской болезни?

Рей кивнул, застегивая рубашку и не спуская глаз с лица племянника.