Выбрать главу

физическую боль). Проклятый порог!.. Чуть не упал, право! (Возвышая

голос и с трудом удерживаясь, чтобы не вскрикнуть от боли.) Кептен

Брасбаунд. (Отходит как можно дальше от дома и становится слева от

Рэнкина.)

Рэнкин встает навстречу гостю.

Из дома выходит человек со смуглым оливковым лицом и

по-южному темными глазами и шевелюрой. Ему лет тридцать

шесть. Черты лица красивые, но безрадостные: черные

нахмуренные брови, сурово сжатый рот, крупные

раздувающиеся ноздри. Видно, что обладатель их всегда

сосредоточен на одной и той же трагической мысли. Он

скуп на слова, еще более скуп на жесты, поэтому каждый

из них многозначителен. В целом, это человек

интересный, даже привлекательный, но неприветливый. На

мгновение он останавливается,- мрачная фигура в багровом

свете,- чтобы посмотреть на присутствующих.

Сперва он устремляет странно тяжелый взгляд на сэра

Хауарда, затем с удивлением и неловкостью смотрит на

леди Сесили. Наконец, спускается в сад и идет навстречу

Рэнкину, который с самого момента его появления

изумленно уставился на пришельца и рассматривает его

настолько откровенно, что глаза Брасбаунда вспыхивают, и

он, видимо, начинает сердиться.

Брасбаунд. Вы уже насмотрелись на меня, сэр? Рэнкин (разом спохватываясь). Прошу прощения за дурные манеры, капитан

Брасбаунд, но вы поразительно похожи на одного моего однокашника по

колледжу. Всего десять минут тому назад я сказал, что с трудом

припоминаю его лицо. А когда я увидел вас, мне показалось, что он встал

из могилы, чтобы напомнить о себе. Брасбаунд. Зачем вы посылали за мной? Рэнкин. У нас к вам дело, капитан. Брасбаунд. У кого это "у нас"? Рэнкин. Вот сэр Хауард Хэллем, о котором вы, вероятно, слышали. Он один из

судей ее величества королевы. Брасбаунд (вновь устремляя на Хэллема странный взгляд). Друг вдов!

Покровитель сирот! Сэр Хауард (изумленно). Вот уж не предполагал, капитан Брасбаунд, что в

здешних краях обо мне отзываются столь лестно! Нам нужен конвой для

поездки в горы. Брасбаунд (оставив его заявление без внимания). Кто эта леди? Рэнкин. Леди Сесили Уайнфлит, невестка его милости. Леди Сесили. Здравствуйте, капитан Брасбаунд.

Он сдержанно кланяется.

Сэр Хауард (слегка раздраженный расспросами, которые кажутся ему дерзкими).

Если не возражаете, перейдем к делу. Мы собираемся совершить небольшую

экскурсию - хотим немного познакомиться со страной. Можете вы

обеспечить нас конвоем из порядочных, надежных людей? Брасбаунд. Нет. Дринкуотер (протестующе). Ну, ну, ну! Уж вы скажете, кептен... Брасбаунд (сквозь зубы). Придержи язык. Дринкуотер (приниженно). Слушаюсь, кептен. Рэнкин. Я полагал, что вы занимаетесь эскортированием, капитан Брасбаунд. Брасбаунд. Вы не ошиблись. Я этим занимаюсь. Леди Сесили. Почему же вы отказываете нам? Брасбаунд. Вы не довольствуетесь просто конвоем. Вам нужны порядочные,

надежные люди. Вам следовало захватить с собой отряд лондонских

полисменов. У меня люди непорядочные и ненадежные. Дринкуотер (не в состоянии дольше сдерживаться). Ну, знаете, кептен, если уж

хотите скромничать, скромничайте за свой счет, а не за мой. Брасбаунд. Вы видите, что собой представляют мои люди. Вот этот мерзавец

(указывает на Марцо) способен за доллар перерезать человеку глотку. К

счастью, он слишком труслив. Марцо. Я не понимай. Я не говорить английски. Брасбаунд. А вот этот субъект (указывает на Дринкуотера) - величайший лжец,

вор, пьяница и негодяй на всем Западном побережье. Дринкуотер (с притворно ироническим безразличием). Валяйте, валяйте. Сэр

Хауард все равно вам не поверит: он давно знает, что я за человек. Леди Сесили. Капитан Брасбаунд, все это мне и раньше доводилось слышать о

темнокожих. Тем не менее я убедилась, что они очень славные люди, если

с ними хорошо обращаются. Дринкуотер (хихикает, итальянец тоже ухмыляется). Ну, как, кептен? Что вы

теперь скажете? Брасбаунд. Я отлично знаю, как обращаться с ним, миледи. Если он еще раз

раскроет рот без моего разрешения, я переломаю ему кости. Леди Сесили (с самым сияющим видом, на какой она только способна). Неужели

капитан Брасбаунд всегда обращается с вами так, мистер Дринкуотер?

Дринкуотер колеблется, с опаской поглядывая на капитана.

Брасбаунд. Отвечай, собака, раз леди приказывает. (К леди Сесили.) Не

называйте его мистером Дринкуотером, миледи: он привык, чтобы его

называли Джек Пьяная рожа. Дринкуотер (возмущенно). Ну, знаете! Нет уж, извините, кептен! Мое имя

Дринкуотер. Можете справиться на кладбище святого Иоанна на

Ватерлоо-роуд. Имя это написано на могильной плите моего деда. Брасбаунд. Если не придержишь язык, оно скоро будет написано на твоей

могильной плите. (Поворачиваясь к присутствующим.) С вашего позволения,

объяснимся начистоту. В этих местах, да и в любых других, где

отсутствуют регулярные, дисциплинированные войска, конвой таков, каков

его командир. Если я возьмусь за это дело, конвоем вашим буду я сам.

Мне может понадобиться десяток людей или, скажем, десяток лошадей.

Некоторые из этих лошадей и поголовно все люди окажутся с норовом. Если

человек или лошадь попробуют свой норов на мне, тем хуже для них. Вас

это касаться не будет. Я прикажу своим людям пристойно вести себя в

присутствии леди, и они выполнят мой приказ. Но леди соблаговолит

принять к сведению, что с людьми я обращаюсь по-своему и никакого

вмешательства не потерплю. Леди Сесили. Капитан Брасбаунд, мне лично совсем не нужен конвой. Он только

вовлечет нас в какую-нибудь опасность, и мне же придется потом

выпутываться из нее. Так уж всегда получается, когда берешь конвой. Но

поскольку сэр Хауард предпочитает, чтобы нас эскортировали, вам,

по-моему, лучше всего остаться дома и передать командование мне. Я

уверена, что отлично полажу с вашими людьми - для этого нужно только

обращаться с ними по-человечески. Дринкуотер (в восторге). И еще как поладите, леди, ручаюсь вам! Брасбаунд (с иронической уступчивостью). Хорошо. Я согласен. (Дрткуотеру.)