— О-о, ты учишь русский! — уважительно произнёс я, ухватившись за возможность сблизиться с симпатяшкой. — Здорово!
— Ты вот так за секунду понял какой это язык? Не английский, не немецкий или какой-то иной славянский? — как-то по-иному взглянула на меня японка.
— Не за секунду, конечно. А за пять примерно, — улыбнулся я ей. — Тем более чего тут гадать, зная, с какой страной мы граничим. А английский я чуть-чуть знаю и сразу понял, что это не он. Немецкий по алфавиту на английский больше похож, чем на русский.
— Интересно, — девушка отложила листы в сторону и уставилась на меня.
— Что?
— Интересно, как с таким багажом иностранных языков ты трудишься обычным… э-э, уборщиком, кажется.
— Шикейшико, — поправил я ей.
— Да, точно, — резко кивнула она. Потом поправила разлетевшиеся волосы и спросила. — Кудо, а ты можешь краем глаза взглянуть на эти документы? И на мои наброски по переводу ещё?
— Давай, — я сдвинул в сторону поднос с обедом и протянул руку к бумагам. Та тут же двинула те ко мне.
За пять минут я прочитал три листа с мелким шрифтом и уяснил смысл. Речь шла о русской крупной фирме, которая получила разрешение японских властей взять под свой контроль уход за русскими могилами в нескольких префектурах. В том числе и в Токио. Таких мест оказалось весьма немало. Сказывались несколько купных войн и мелкие стычки между двух крупных соседствующих держав. Больше всего погибло и было захоронено тел во время русско-японской войны 1905-го года и во время Второй Мировой. В первом конфликте девяносто процентов захоронений пришлись на долю умерших военнопленных. Их японцы после захвата везли в свою страну и закрывали в лагерях. От болезней и ранений и из-за отсутствия должного ухода с лекарствами погибли несколько тысяч человек. Во втором конфликте погибших хоронили уже сами русские, создавая братские могилы или небольшие кладбища недалеко от мест сражений. За десятилетия и в процессе то потепления, то охлаждения отношений между политиками могилы переносились или останки из них передавались родственникам для перезахоронения на Родине. Также к русским захоронениям «подселялись» японские и в итоге кладбище становилось японским. В итоге отдельных иностранных кладбищ практически не осталось. Все могилы оказались на территории японских официальных захоронений. В документе Мизуки перечислялись все такие места, вплоть до количества иностранных могил.
Всё это я коротко перечислил девушки, а оценив её перевод, сообщил, что она упустила очень много нюансов. Точное — это цифры и названия префектур и кладбищ.
— Кудо, — девушка умильно посмотрела на меня, — а ты не поможешь мне с переводом?
Я только усмехнулся про себя. Плавали — знаем, как говорил один персонаж из советской детской книжки. Женщины во всех странах одинаковы. В желании получить что-то от мужчины важное для себя, они мгновенно преображаются. Начинают строить глазки, невинно — или открыто — флиртовать, намекать на что-то.
— Мизуки, — тем же мягким вкрадчивым тоном, как у неё сказал я, — наверное, смогу, но времени мало. Давай завтра или послезавтра опять встретимся, и я точно скажу смогу или нет.
— Мне уже завтра нужно отдать статью редактору, — уже искренне вздохнула она. — А чем ты будешь заниматься? Я могу помочь?
— Вряд ли. Это дополнительная работа. На зарплату шикейшико даже нормально в баре не посидишь.
— А давай я тебя в бар приглашу? — неожиданно предложила она. — В субботу. С меня пиво или саке и всё остальное.
— Ты? Меня? — хмыкнул я.
— Да, я. Или ты из консерваторов и считаешь, что девушка не может приглашать в бар или клуб? Только мужчина?
— Нет. У меня вполне широкие современные взгляды.
— Значит, да? — мне показалось, что она на миг задержала дыхание в ожидании моего ответа.
— Значит… значит, что мне будет нужна твоя помощь в другом деле.
— Что за помощь? — чуть нахмурилась она. Я её понимал. За вроде как плёвую помощь с переводом, который даже можно доверить хорошему платному автопереводчику-программе, я уже собираюсь требовать что-то дороже или сложнее бутылочки саке и тарелки суши.
— Я хочу уйти со своей должности и перебраться хотя бы в репортеры-стажёры вроде тебя. Есть шанс, что ты шепнёшь кому-то из руководства обо мне? Если что, то могу стать переводчиком с русского. Этот язык знаю почти в совершенстве. Запятые с точками как учитель не расставлю, но напишу любой текст так, что никто не поймёт, что он вышел из-под руки японца, — не увидев понимания в её глазах, я решил выложить свой последний козырь. — Могу не только переводить. Ещё мастер на всякий креатив и неожиданные идеи. Вспомни Саито Тошико. Я ей подал идею с инопланетянами с характером ёкаев. Причём не просто идею. Я сделал несколько рисунков примерного облика, а под ними накидал короткое описание привычек и быта существ. И, как ты мне сама сказала, эта идея помогла ей взлететь вверх.