Выбрать главу

— Хороший выбор, — одобрил Карло, а Софи обняла ее, поздравляя с удачной покупкой.

— Спасибо. — Лили расплатилась по счету, оформила страховку после тщательной проверки ее международных прав. Машину можно было забирать.

— Давай выведем этого младенца на дорогу, — сказала Лили, рассмеявшись и ударив ладонью по ладони Карло. Затем, усевшись за руль, она тронула машину и поехала вслед за ним в свою новую квартиру.

«Это мой дом — не важно, как долго я буду здесь оставаться», — с удовольствием осознала Лили, когда покупки были внесены во вторую спальню. Осталось перевезти ее вещи с виллы Софи. Они сделают это завтра.

Лили обнялась со своей тетей.

— Я буду скучать без тебя, — сказала Софи с искренним сожалением. — Но мне радостно знать, что ты находишься близко, и мы часто будем видеть друг друга. — Лицо ее просияло. — Вечером в субботу состоится благотворительный концерт. Это будет замечательное мероприятие. — Она поцеловала Лили в щеку. — Мы заедем за тобой в восемь часов.

— Спасибо, тетя. Что бы я без вас делала! — Лили тепло обняла тетю. — Когда я узнаю свое рабочее расписание, то приглашу вас на ужин в ресторане. И Карло тоже. — В глазах ее вспыхнули веселые огоньки. — Я приготовлю для вас нечто особенное.

— Это будет замечательно, сага. Полагаю, ты пригласишь и Алессандро?

Лили заморгала:

— Конечно.

На несколько минут ее охватило замешательство «Что я наделала?» — думала Лили, наблюдая за тем, как Софи и Карло садились в машину.

Но вообще-то два гостя или три — не имеет большого значения. Если только это не касается мужчины, который приводит ее в крайнее смятение, как только она оказывается рядом с ним.

«Значит, тебе придется справиться с этим».

Лили отвернулась от окна и стала распаковывать покупки.

Это не заняло у нее много времени, а затем она навела порядок в квартире: передвинула диван — так ей больше нравилось, расставила посуду на кухонных полках и что немаловажно, составила список продуктов, которые надо было купить.

Было уже поздно, когда она наконец легла в кровать.

Завтра она купит вещи, которые придали бы этой квартире домашний уют. Лили засыпала, представляя себе, как купит украшение, которое видела в витрине магазина, будильник, большую цветную подушку и много разных приятных мелочей…

Следующие несколько дней Лили ходила по магазинам и занималась благоустройством квартиры.

На благотворительный вечер надо было надеть что-то нарядное, и Лили остановила выбор на платье из шелка в бледно-голубых, розовых и лиловых тонах. Тонкая ткань красиво облегала ее стройную фигуру, струилась складками вдоль ног. Изящная накидка из такого же шелка придавала платью шарм, а лиловые туфли на высоких каблуках дополняли наряд.

Это было платье классического покроя. Лили восхитилась им, как только увидела, и Софи заверила ее в том, что оно прекрасно подойдет для благотворительного вечера.

Через пять минут раздался звонок домофона, возвещавший о том, что Карло и Софи прибыли, и Лили, перед тем как выйти, последний раз взглянула на себя в зеркало, чтобы проверить прическу и макияж… Все было отлично, она могла идти.

Лили схватила свою сумочку и вызвала лифт в холле. Двери открылись — перед ней стоял Алессандро, невероятно привлекательный, способный нарушить душевный покой любой женщины.

Тем более — ее покой.

В черном вечернем костюме, сшитом на заказ, прекрасно подчеркивающем его широкие плечи и высокую мускулистую фигуру, в белой рубашке с черным галстуком-бабочкой, он казался фотомоделью.

Но все же никакая фотография не могла передать захватывающую энергию, которую он излучал, и первобытную чувственность, присущую только ему.

Это был опасный мужчина, необыкновенно сильный и сексуальный, способный сводить женщин с ума.

«Улыбнись, — приказала себе Лили, пытаясь овладеть своим бурным воображением. — Шагни вперед и скажи что-нибудь!»

— Привет, — выдавила она из себя с учтивой улыбкой. — Я думала, что это Карло и Софи.

Кажется, в глазах его блеснула улыбка, или ей показалось?

— Карло повез Софи прямо на место.

— Ты очень добр.

Одна его бровь слегка приподнялась.

— Ты разговариваешь со мной так учтиво, Лили…

— Я хочу выразить тебе благодарность. — Его хрипловатый смех заставил ускоренно забиться ее сердце, и Лили намеренно округлила глаза. — Кажется, у меня не получилось.

— Да, к сожалению, — согласился Алессандро, указав на свой автомобиль, припаркованный возле входа. — Поедем?

Когда Лили в сопровождении Алессандро вошла в большое старинное здание в центре Милана, она увидела, что здесь собралось невероятное количество именитых гостей.

Роскошный особняк, хоть и отреставрированный, был словно окутан аурой прошедших веков. Подлинные произведения искусства украшали просторное фойе в бальном зале стояли старинные канделябры, создавая иллюзию таинственности, а умело скрытые встроенные светильники давали дополнительное освещение.

Лили была на благотворительных вечерах вместе со своими родителями, но ничего подобного она никогда не видела.

«Изысканная элегантность» — это были самые подходящие слова для описания подобного мероприятия, и не требовалось большого воображения, чтобы представить себе балы, когда-то устраиваемые здесь в честь королевской итальянской семьи, с приглашенными на них сановными гостями.

— Это необыкновенное место, — тихо сказала Лили, поймав на себе задумчивый взгляд Алессандро.

— Тебе здесь нравится?

— Разве может быть по-другому?

— Алессандро, дорогой!

Тон женского голоса, произнесшего эти слова, привлек внимание Лили. Он был таким соблазнительным, что она повернулась, чтобы определить, соответствует ли голос внешности его обладательницы.

О боже! Еще как соответствует. Даже более чем… Молодая женщина, подошедшая к Алессандро, даже на самый критический взгляд была олицетворением совершенства, от кончиков волос цвета воронова крыла до кончиков ее туфелек. Красивые черты лица, умело подчеркнутые макияжем, сверкающие темные, почти черные глаза и стройная фигура в дизайнерском оригинальном платье. Ее наряд дополняли украшения — очень дорогие, но не крикливые.

— Джиарда! — тепло приветствовал ее Алессандро, а Лили вежливо улыбнулась, но мгновенно замерла, увидев, как он обнял женщину за талию. — Позволь познакомить тебя с Лилианой. Джиарда — жена одного из моих деловых партнеров, — объяснил он, а Джиарда непринужденно рассмеялась.

— Алессандро и мой муж когда-то соперничали друг с другом из-за меня. — Глаза ее озорно сверкнули. — Массимо победил.

— Это… замечательно. — Что еще могла сказам Лили?

— Для меня — да. Но не для Алессандро.

— Я уверена, он оправился после этого, — наконец нашла слова Лили, и Джиарда кивнула.

— Конечно, — сказала она с улыбкой. — Мы остались самыми лучшими друзьями. — Она повернулась к Алессандро: — Рада видеть тебя в компании такой обворожительной женщины. Ты должен привезти Лилиану к нам на ужин. Я сообщу тебе о подходяще дате, удобной для всех.

— Спасибо тебе.

Лили подождала, пока Джиарда отойдет от них, и, повернувшись к Алессандро, сказала:

— Она считает меня твоей девушкой?

— Да пусть считает! От этого ты не становишься менее обворожительной.

Глаза ее вспыхнули.

— Я не хочу уподобляться тем красоткам, которые сопровождают богатых мужчин.

— Ты думаешь, я использую тебя в этом качеств!

— О, пожалуйста!

— Ты не уверена в своей привлекательности Лили? — тихо поинтересовался Алессандро.

Воздух между ними наэлектризовался, и на несколько секунд все вокруг Лили перестало существовать.

Алессандро пробуждал в ней примитивную страсть, запрятанную до поры до времени глубоко внутри, заявлявшую ее жаждать невозможного.

— Алессандро! Лили! — К ним подходила Софи. — Я немного опоздала, — объяснила она, прикоснувшись щекой к щеке Лили. — Карло застрял в пробке. — Отступив назад, она одобрительно оглядела племянницу — Дорогая, ты выглядишь потрясающе!