Выбрать главу

Тобі даю, що вже твоє здавен.

Як сонця схід і захід все ясен;

Так спів мій все новий, хоч все оден.

Писано д[ня] 17 грудня 1882, друковано в «Зорі» 1884 р.

XCVI

Сі говорять: твоя хиба —

Молода ти і пуста;

Ті говорять: до лиця се

Молодощам пустота.

Та чи хиба, чи прикмета,

Люблять всі тебе проте;

З хиби кождої у тебе

Вже й прикмета наросте.

Як на пальці у цариці,

Що тронує вище нас.

Навіть найпідліший камінь,

А уходить за алмаз,

Так твої всі блуди й хиби,

Скільки їх у тебе єсть,

Ще й красять тебе, принаду

Надають тобі і честь.

CXXX

У моєї пані очі

Не такі, як сонце, ні,

І коралі червоніші

Від пурпури уст її.

Коли білий сніг, то певно,

Що смаглява в неї грудь;

Коли волос — дріт, то в неї

Дроти чорнії ростуть.

Бачив я всілякі рожі —

І червоні й білі теж,

Та таких на личку в неї

Рож ти певно не найдеш;

І багато розкішніших

Пахощів нам вироста,

Аніж ті, якими дишуть

Мої милої уста.

Я люблю її розмову,

Хоч докладно знаю сам,

Що музика приємніше

Гомонить моїм ушам;

Як богині ходять, сього

Я не бачив ані в сні;

Моя пані, як і всі ми,

Ходить просто по землі.

CXXXI

Тиранка ти, о так, така твоя вже вдача,

Як всіх тих, що краса жорстокими зробила;

Бо добре знаєш, що моя душа гаряча

Тебе, мов жемчуг найцінніший, обіймила.

Дехто в лице твоє загляне й обізветься:

«Чого б його зітхать і мучиться так гірко?»

Брехня! Хоч голосно се з уст і не зірветься,

Та я в душі клянусь: «Брехня се, люба зірко!»

Що не фальшиво клявсь, про се мене впевняє

Та тисяча зітхань при згадці про твій вид.

Хто хоче, білий цвіт над все най величає;

У мене чорний — верх над усіма держить.

Та чорна вдача в тебе, ось в чім горе!

І відси, думаю, і йдуть всі поговори.

CXLIII

Як господиня дбала без упину

Слідить курчатко, що втекло від хати,

Свою на землю посадить дитину,

Сама ж курчатка побіжить шукати;

А тим часом дитя кричить і плаче

І все за нею кличе: «Мамо, мамо!» —

Вона ж нічого не вчува, не баче,

Поки курчатка не знайде, — так само

Й ти того, що втіка від тебе, прагнеш,

А я, дитя, зову тебе з сльозами:

«Вернись до мене, як мету свою осягнеш!

І поцілуй, і будь мені замісто мами!

І втихне плач мій, сліз джерело висхне,

Як мати к серцю дитятко притисне».

?

Очей твоїх небесна перекона,

Не переперта жадними словами,

Звела мене. Світ сей не суддя над нами;

Його я зрікся, щоб тобі служити сповна.

Я зрікся женщин і всіх злуд облесних,

Но ти богиня, чи й тебе зрікаться?

Лиш земних ласк я зрікся, не небесних, —

Як ти ласкава, то з бідов мені не знаться.

Зарік мій був лиш подув, мла невпинна.

О, гарна зоренько, коли краса твоя

Розбила млу, то ти ж у сьому винна!

Бо ти зламала мій зарік, не я.

А хоч би й я! Не міг я в ліпшім стані бути,

Як свій зарік зламать, щоб рай такий здобути.

Пісня юнака з комедії «Міра за міру»

Геть, о геть уста ті скорі,

Що так любо присягали,

І ті очі, ранні зорі,

Що не ранок віщували!

Лиш віддай мої цілунки,

Дай назад!

Сю печать мого кохання,

Твоїх зрад!

Коментарі

XIV. «З небесних зір не вмію я читати...». Назва в оригіналі: «Not from the stars do I my judgement pluck...». Вперше надруковано M.C. Возняком у журн. «Культура», 1924, № 2, с. 115—116. Збереглися три автографи: ранній, чорновий, перекреслений чорнилом, датований 17.XII [1882], — № 192, с. 29, зв.; пізніший, датований 20.XII 1882 p., наведений у циклі «Із сонетів Уілліяма Шекспіра», — № 1146; чистовий, писаний в останні роки життя, — № 398/47. Між автографами е незначні різночитання.

Подається за автографом № 398/47.

XXVIII.«І як же щастя знов мені зазнати...». Назва в оригіналі: «How can I then return in happy plight...». Вперше надруковано у кн.: І. Франко. Статті і матеріали. 36. 2. Львів, Вид-во Львівського ун-ту, 1949, с. 56. Зберігся автограф перекладу, який орієнтовно датується початком 80-х років — № 414, с. 165.