Выбрать главу

— А почему бы и нет. У него и так было полно неприятностей, он был тяжело ранен и не захочет вновь испытывать судьбу.

Дан с трудом удерживался, чтобы не рассмеяться Темплтону в лицо. Он сказал:

— Темплтон, убирайся долой с моих глаз, пока я тебя не выкинул.

— Мы хотим, чтобы ты снял звезду, Дан, — раздраженно сказал Темплтон.

— Тогда, мистер, тебе лучше позвать кого-нибудь на помощь, чтобы забрать ее у меня. Пока я здесь, я буду делать то, что начал. Вам лучше помочь мне, и тогда я уеду из города. Он станет ваш, но когда-нибудь придет день, и вы вспомните то, что говорил я и то, что я сделал для вас. А теперь, убирайся!

Темплтон собрался уходить, но остановившись в дверях, он бросил на Дана злой взгляд и сказал:

— С этого момента ты не будешь иметь никакой власти в городе. На твоем месте, я бы уехал.

— А на твоем месте, Темплтон, я бы забился в темный угол и не высовывал носа, когда появится Эд Майн, иначе он пристрелит тебя и даже скажет спасибо за то, что сам вышел к нему.

Темплтон грязно выругался и захлопнул дверь. Он созвал своих друзей, рассказав им о результатах его переговоров.

Затем он вернулся на телеграф, проверил оборудование и подумал о том, нужно ли просить помощи на Востоке если Дана Скотта убьют, в чем он был почти уверен теперь. Но поразмышляв, он решил обождать.

Том Хоррик оделся, но услышав шаги Лори, он намочил лоб водой и снова улегся в постель, тяжело дыша. Вошедшая в комнату Лори, напугалась, увидев, что он одет.

С трудом произнося слова, Хоррик сказал:

— Я и так достаточно навредил вам, миссис Скотт.

— Вы ни в чем не виноваты, — сказала Лори твердо. — Вам еще нельзя вставать. Пожалуйста не делайте этого ради меня. Через несколько дней вы поправитесь и сможете уйти, я знаю, что вы рисковали своей жизнью ради моего мужа.

— Я бы сделал тоже самое для любого человека, — сказал Хоррик.

Лори помогла ему поудобнее улечься и стянула с него сапоги.

— Только глупые люди не могут вас понять, мистер Хоррик. Они дураки и не видят дальше своего носа.

— Но может быть они правы, — ответил Хоррик.

Лори сердито посмотрела на него.

— Что вы имеете в виду?

— В вашем доме мужчины, а муж отсутствует. Я все время находился здесь, в то время, как ваш муж занимался служебными делами. Похоже, даже у доктора есть сомнения.

— У доктора Симпсона? — спросила Лори.

— Этот городок очень мал, по сравнению с теми, в которых мне пришлось побывать, Лори, — сказал Хоррик. — Там, откуда я приехал, люди называют вещи своими именами, а не судачат попусту. А в таком городишке люди собираются вместе и сплетничают, потому что это доставляет им удовольствие. Ты заслуживаешь большего и я знаю, что ты сама понимаешь это.

Лори пристально посмотрела на него.

— Я счастлива, — сказала она.

— Временами, Лори. Но ты ведь очень красивая женщина. Тебе нужно быть там, где ты сможешь наряжаться и следить за собой. Жизнь здесь только старит такую женщину, как ты. Постоянное беспокойство о муже доконает тебя, ты должна порвать с ним.

В замешательстве, Лори отвернулась от него. Она была удивлена тем, что Хоррик говорил то, о чем она думала много раз. Она очень устала, ее нервы были на пределе, а ведь она могла бы жить в большом городе и заботиться о своей внешности, а не о чистоте и приготовлении пищи.

— Через два-три дня я уеду, Лори. Раньше я не говорил этого прямо, что лишь могло испортить все, а теперь скажу. Я хочу, чтобы ты поехала со мной. У меня есть деньги, много денег. Мы будем жить в большом прекрасном доме, ты будешь делать все, что захочешь, у тебя будут друзья из светского общества и ты будешь весело проводить время.

Лори оглянулась на него, качая головой.

— Я говорю это вовсе не из благодарности за то, что ты сделала для меня, Лори. У меня было достаточно времени рассмотреть тебя и узнать. Ты из тех женщин, которые должны быть окружены лучшими людьми, чем жители этого городишки. Я могу сделать это для тебя, подумай об этом.

Сначала Лори ужаснулась, услышав его предложение, но позднее, в кухне, готовя завтрак, она стала задумываться. Ее оскорбил собственный отец. Ее муж без видимых причин подумал о ней такое, за что она убила бы его, будь она мужчиной. Теперь еще доктор Симпсон и конечно все остальные распустят по городу сплетни о ней.

Джуб Темплтон сказал, что ее муж сам спровоцировал ту перестрелку и если бы не он, все обошлось бы тихо. Теперь она понимала тупость действий своего мужа, которые он предпринял только лишь для того, чтобы самоутвердиться.

Лори приготовила завтрак и принесла Хоррику таз для умывания. Потом уложила свои волосы, переодела блузку и вышла из дома.

Она делала вид, что не замечала горожан, встречавшихся на ее пути. Она думала только об одном: что Том Хоррик был по-прежнему очень слаб и не смотря на тупость жителей этого порода, она должна позаботиться о нем, так как он того заслуживал.

Войдя во двор доктора Симпсона, Лори увидела его курящим сигару, на веранде.

— Вы забыли о своем пациенте, доктор Симпсон? — спросила она.

Симпсон вынул изо рта сигару, внимательно посмотрел на нее и покачал головой.

— Нет, я не забыл. Как он?

— Сегодня утром он пытался встать с постели.

— Хорошо.

— Хорошо? — зло переспросила Лори. — Он очень слаб и ему нельзя вставать. Он сделал это только потому, что мой муж подумал о нас такое, за что я его ненавижу.

— От любви до ненависти один шаг, миссис Скотт, — спокойно сказал Симпсон.

— Нет, это настоящая ненависть, доктор Симпсон, и если вам не нравиться это слово, то это все что угодно, только не любовь. Я не допущу, чтобы меня обвиняли в том, что я не сделала и не позволю делать из меня дурочку ни вам, ни кому другому в этом городе. Вы должны осмотреть мистера Харрика.

Доктор покачал головой.

— Он в этом не нуждается, миссис Скотт.

Лори посмотрела на него.

— Как вы можете так говорить? Теперь весь город против него также, как он был против моего мужа. Горожане меняют свое мнение также часто, как меняют рубашки. Так вы идете или нет?

— Нет, я не иду, миссис Скотт, — сказал Симпсон. Он встал и затушил окурок сигары.

— Это ваш последний ответ?

— Нет. Я должен вам кое-что сказать и надеюсь вы выслушаете меня.

— Что? Ваше мнение обо мне? Вы все просто слепы и не понимаете, что я хочу помочь человеку, который спас моего мужа от смерти.

— Это маленький городок… — начал Симпсон.

Лори зло прервала его.

— Я знаю это.

— Но это хороший город. Хоррик дурачит вас, мэм, и все знают об этом. Когда его переносили в ваш дом, многие видели его рану на груди. Многие мужчины в городе получали такие раны, их просто промывали, перевязывали и люди снова приступали к своим занятиям.

— Вы лжете, — резко сказала она.

Симпсон сам начинал злиться.

— Я никогда не лгу, миссис Скотт. Я говорю то что я думаю и что вижу. Том Хоррик действительно помог вашему мужу, но это было уже четыре дня назад. За это время я не раз менял ему повязку и говорю вам, что он мог свободно передвигаться уже вчера. У него не было сломано ни одно ребро и он не потерял много крови. Вы смотрели внимательно на его лицо?

— Да, он постоянно потный и бледный, и я думаю, что это ужасно, то что вы говорите о нем.

Симсон достал из кармана новую сигару и окинул взглядом город, который он так любил. Он знал, что многие его считали напыщенным дураком, однако все обращались к нему за помощью. Он многих вылечил. Он держался обособленно, предпочитая свою собственную компанию и это заставляло людей делать неверные выводы о нем. Но Симпсон научился не замечать критику в его адрес и не придавал ей большого значения.