| "Lord Gildoy - yes." | - Да, лорду Гилдою. |
| "And you knew that Lord Gildoy had been wounded in the battle, and on what side he fought?" | - А знали ли вы, что лорд Гилдой был ранен в сражении и на чьей стороне он сражался? |
| "I knew." | - Да, знал. |
| "And yet, being, as you would have us believe, a true and loyal subject of our Lord the King, you went to succour him?" | - И тем не менее, будучи, как вы нас пытаетесь убедить, лояльным подданным нашего короля, вы отправились к Гилдою? |
| Peter Blood lost patience for a moment. | На мгновение Питер Блад потерял терпение. |
| "My business, my lord, was with his wounds, not with his politics." | - Меня занимали его раны, а не его политические взгляды! - сказал он резко. |
| A murmur from the galleries and even from the jury approved him. It served only to drive his terrible judge into a deeper fury. | На галереях и даже среди присяжных заседателей раздался одобрительный шепот, который лишь усилил ярость верховного судьи. |
| "Jesus God! | - Господи Исусе! |
| Was there ever such an impudent villain in the world as thou?" | Жил ли еще когда-либо на свете такой бесстыжий злодей, как ты? |
| He swung, white-faced, to the jury. | - И Джефрейс повернул свое мертвенно-бледное лицо к членам суда. |
| "I hope, gentlemen of the jury, you take notice of the horrible carriage of this traitor rogue, and withal you cannot but observe the spirit of this sort of people, what a villainous and devilish one it is. | - Я обращаю ваше внимание, господа, на отвратительное поведение этого подлого изменника. |
| Out of his own mouth he has said enough to hang him a dozen times. Yet is there more. Answer me this, sir: When you cozened Captain Hobart with your lies concerning the station of this other traitor Pitt, what was your business then?" | Того, в чем он сам сознался, достаточно, чтобы повесить его десять раз... Ответьте мне, подсудимый, какую цель вы преследовали, мороча капитана Г обарта враньем о высоком сане изменника Питта? |
| "To save him from being hanged without trial, as was threatened." | - Я хотел спасти его от виселицы без суда. |
| "What concern was it of yours whether or how the wretch was hanged?" | - Какое вам было дело до этого негодяя? |
| "Justice is the concern of every loyal subject, for an injustice committed by one who holds the King's commission is in some sense a dishonour to the King's majesty." | - Забота о справедливости - долг каждого верноподданного, - спокойно сказал Питер Блад.- Несправедливость, совершенная любым королевским слугой, в известной мере бесчестит самого короля. |
| It was a shrewd, sharp thrust aimed at the jury, and it reveals, I think, the alertness of the man's mind, his self-possession ever steadiest in moments of dire peril. | Это был сильный выпад по адресу суда, обнаруживающий, как мне кажется, самообладание Блада и остроту его ума, особенно усиливавшиеся в моменты величайшей опасности. |
| With any other jury it must have made the impression that he hoped to make. | На любой другой состав суда эти слова произвели бы именно то впечатление, на которое и рассчитывал Блад. |
| It may even have made its impression upon these poor pusillanimous sheep. | Бедные, малодушные овцы, исполнявшие роли присяжных, заколебались. |
| But the dread judge was there to efface it. | Но тут снова вмешался Джефрейс. |
| He gasped aloud, then flung himself violently forward. | Он громко, с трудом задышал, а затем неистово ринулся в атаку, чтобы сгладить благоприятное впечатление, произведенное словами Блада. |
| "Lord of Heaven!" he stormed. | - Владыка небесный! - закричал судья. |
| "Was there ever such a canting, impudent rascal? | - Видали вы когда-нибудь такого наглеца?! |
| But I have done with you. | Но я уже разделался с тобой. |
| I see thee, villain, I see thee already with a halter round thy neck." | Кончено! Я вижу, злодей, веревку на твоей шее! |
| Having spoken so, gloatingly, evilly, he sank back again, and composed himself. | Выпалив эти слова, которые не давали возможности присяжным прислушаться к голосу своей совести, Джефрейс опустился в кресло и вновь овладел собой. |