Выбрать главу

Баланс. Не беда – ее нашел достойный джентльмен.

(Входит Мелинда.)

Мелинда. Что сталось с кузиной Сильвией, мистер Бэланс?

Бэланс. Вот ваша кузина Сильвия – беседует с вашим кузеном Плюмом.

Мелинда и Уорти. Это она?!

Сильвия. Не удивляйтесь, кузина, перемене, которая со мной произошла. Надеюсь, вы будете снисходительней ко мне, когда узнаете,. что тому причиной – постоянство. Я изменила свой облик потому, что в душе осталась все той же. Да, я женщина, и потому пошла на все, чтобы завоевать своего милого. Такова моя история.

Мелинда. История немного романтичная, кузина, но, поскольку ваша затея увенчалась успехом, вас не будут строго судить. Я не стану идти против мнений света и поэтому прошу извинить меня, коли я вам повредила, написав письмо вашему отцу.

Плюм. Этим письмом вы повредили мне, сударыня, и я требую возмещения убытков. Причитающееся можете выплатить мистеру Уорти. Осчастливьте его, и я откажусь от своих претензий.

Мелинда. Добрый пример, сударь, не останется без подражания. Если моя кузина сдалась, я тоже скоро капитулирую.

(Входит Брейзен.)

Брейзен. Ваш слуга, джентльмены. (Мелинде.) А ваш – нет, сударыня.

Мелинда. Что ж, сударь, я только рада.

Брейзен. И я тоже. А у вас неплохой домик, мистер Лаконично.

Бэланс. Давайте покончим со всеми недоразумениями, сударь. Мое имя Бэланс.

Брейзен. Ах, Бэланс! Ваш покорный слуга, сэр. Да я знаю всю вашу семью. А не ваш ли дядюшка несколько лет тому назад был губернатором Вест-Индийских островов?

Бэланс. Он вам знаком?

Брейзен. Закадычный друг, сударь. Чудо как играл на бильярде! А еще у вас был брат, что служил капитаном на брандере[38]. Бедный Дик! Замечательно варил пунш, а в каюте у него ни пылинки!.. Мальчонка его, которого он прижил, Джеком звался, был пройдоха. А смешной, собака! Ха-ха-ха! В жизни его не забуду!

Плюм. А как ваша идея заняться каперством? Вы еще не раздумали?

Брейзен. Ну нет, хватит с меня каперства!.. Меня самого чуть было не увел какой-то крейсер под чужим флагом. И как я не признал этого пирата-француза!

Плюм. А много вы набрали рекрутов, дорогуша?

Брейзен. Ни единого, дорогуша!

(Входят Рози и Буллок.)

Плюм. Пожалуй, я вас выручу.

Рози. Капитан, а капитан, опять я осталась одна. А я уговорила своего ухажера Картуила. Он пойдет с нами, только уж вы пообещайте больше со мной не разлучаться.

Сильвия. Видно, мисс Рози осталась недовольна своим прежним сожителем.

Рози. Уж сожитель! Да мы точно вместе и не жили.

Сильвия. Не сердись, малютка! Мне с тобой было не лучше, чем тебе со мной.

Буллок. Вы на нее не серчайте, сударь. Такая уж она у нас невежа. А коли что, так и я могу с вами лечь.

Плюм. Сударыня, я обещал позаботиться об этой малютке. Может, вы возьмете ее к себе служанкой. Или предпочтете оставить ее на моем попечении?

Сильвия. Уж лучше я ею займусь, сударь. Вам хватит забот обо мне.

Буллок. И обо мне тоже, черт возьми! Только вы рукам воли не давайте, капитан, а то я сбегу!

Плюм. Это уж ты говори капитану Брейзену. (Брейзену.) Послушайте, дорогуша, вместо двадцати тысяч приданого, о которых вы мечтали, получайте двадцать дюжих рекрутов. Весь мой набор. Я отказываюсь от своего патента на чин. Пусть он достанется какому-нибудь хорошему малому, которому повезло в жизни меньше моего, хотя он, возможно, больше этого заслуживает. А я последую примеру этого достойного джентльмена и отныне буду служить королеве и отечеству у себя дома.

Конечно, жалко службу покидать,

Когда ты мог на ней отличий ждать,

Но мне уж так вербовка надоела,

Она такое хлопотное дело,

Что рад себя жене я посвятить

И только с нею рекрутов плодить.

Эпилог

Пусть дамы и господа, желающие посмотреть комедию под названием «Офицер-вербовщик», соберутся сегодня к шести часам вечера в Королевском театре Дрюри-Лейн – их ждет там доброе развлечение.

Но мы не площадные зазывалы,

И в дни, когда война забушевала,

Когда со сцены к залу держит речь

Тот, чье оружье не перо, а меч,

Привлечь вниманье публики почтенной

Приличнее нам музыкой военной.

Звучит «Марш гренадеров»: тра-татам, тра-татам, тра-татам! Эта музыкальная пьеса, поднимающая в солдатах боевой дух, сочинена знаменитым итальянским композитором, господа, и с триумфом исполнялась на величайших театрах Виго, Шеленберга и Бленгейма[39]; ей рукоплескала вся Европа, за исключением Франции: французам она режет слух.

вернуться

38

Брандер – судно, наполненное горючими веществами и порохом. В парусном флоте употреблялось для поджигания неприятельских кораблей.

вернуться

39

Места трех крупных битв войны за Испанское наследство, в которых победу одержали английские войска. Здесь и далее Фаркер использует чисто театральные понятия и выражения, чтобы лишний раз напомнить зрителю и читателю о военных успехах Англии; отсюда: «великие оперы Виго, Шслсибсрга...», «им аплодировала вся Европа, кроме Франции», и т.д.