Выбрать главу

Дерн на могиле Чэпа закрепили проволочной сеткой, чтобы домашние животные не разрывали грунт лапами. У основания надгробья лежало множество цветов. Края могилы были украшены свечами, морскими раковинами и траурными лентами, на которых золотились памятные надписи. На надгробном камне был выбит список с номерами фронтовых частей и боевых наград. Шеренги букв напоминали взвод солдат на утренней поверке. Мой взгляд скользнул по наградному перечню: орден «За выдающиеся заслуги», несколько боевых медалей и немецкий Железный крест. Я опустился на корточки, выискивая место для книги Стайна. Кто-то оставил в цветах новую шляпу-котелок, с белой гвоздикой, приколотой к полям. Она показалась мне вполне пригодным пьедесталом, и я положил в нее книгу Стайна. Блеснувший предмет привлек мое внимание.

На плите у надгробного камня стоял маленький игрушечный грузовик, с нарисованным пустынным камуфляжем. Это была модель трехтонного «Шевроле» 42-го года сборки. Я поднял ее и осмотрел игрушку в свете зимнего дня. Все было, как в реальности: миниатюрный солнечный компас и конденсатор на радиаторе, пулеметы «Браунинг» и спаренный «Виккерс К». В машине находились трое солдат в пустынной форме: водитель, стрелок и командир патруля, который стоял, прижав к глазам бинокль.

Примечания

1

Madison Square Garden — спортивный комплекс в Нью-Йорке, с четырьмя аренами, на которых проводились и проводятся соревнования по боксу, хоккею и баскетболу.

(обратно)

2

Millrose Games — ежегодные атлетические соревнования, которые начиная с 1914 года устраиваются в «Мэдисон Сквер Гарден». Они традиционно начинаются в первую пятницу февраля.

(обратно)

3

Harold Pinter — Гарольд Пайнтер, писатель, лауреат Нобелевской премии.

(обратно)

4

John Osborne — Джон Осборн, известный драматург и сценарист.

(обратно)

5

Джин Тирни — актриса (1920–1991).

(обратно)

6

Тайрон Пауэр — американский актер (1914–1954).

(обратно)

7

Ось — коалиция Германии, Италии и Японии.

(обратно)

8

Дэвид Мэмет — сценарист, режиссер, драматург, обладатель Пулитцеровской премии.

(обратно)

9

Дэвид Геммел — английский писатель, известный многим поклонникам фэнтези, автор многотомного Дренайского цикла.

(обратно)

10

Диана Габалдон — популярный автор фантастических романов.

(обратно)

11

Frontier wire — 271-километровое препятствие в Ливии близ границы с Египтом, построенное итальянцами зимой 1931–1932 гг. Это заграждение из колючей проволоки должно было помешать доставке припасов и людей из Египта, направляемых британским полкам, которые сражались в данном регионе.

(обратно)

12

Эль-Аламейн — населенный пункт в Египте.

(обратно)

13

Киренаика — историческая область Ливии.

(обратно)

14

Эль-Агейла — населенный пункт в Ливии.

(обратно)

15

100 градусов по Фаренгейту = 38 градусов по Цельсию.

(обратно)

16

135 градусов по Фаренгейту = 57 градусов по Цельсию.

(обратно)

17

Mersa Matruh — Мерса-Матрух — египетский город на средиземноморском побережье, расположен у ливийской границы.

(обратно)

18

Так в книге.

(обратно)

19

Kufra — Куфра, группа оазисов среди Ливийской пустыни.

(обратно)

20

Senussi — сенусси, племя арабов в Ливийской пустыне.

(обратно)

21

«Томми» — сленговое название английских солдат; «киви» — сленговое название новозеландских солдат.

(обратно)

22

6 июня 1944 началась историческая высадка союзников в Нормандии. Был открыт 2-й фронт.

(обратно)

23

Officer Cadet Training Unit — кадет офицерского училища.

(обратно)

24

Полковник Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — он же легендарный Лоуренс Аравийский, некоронованный король Аравии, знаменитый британский разведчик и талантливый ученый-востоковед, теоретик и практик партизанской войны — в ранние годы учился в Оксфорде.

(обратно)