Выбрать главу

Повелитель времени выпустил из объятий Рори, немало ошарашенного таким публичным выражением привязанности.

Доктор взглянул на Эми.

— Этот парень медбрат.

— Я знаю, — ответила девушка. — Поэтому я и выхожу за него лет через семьдесят пять.

Доктор стал улыбаться своим спутникам. Но вдруг посерьезнел.

— Черт возьми, это немного трогательно, верно? — он хлопнул в ладоши. — Вперед, пора в ТАРДИС, легкая ванна и потом в Рио.

— Рио? Да, хорошо, — согласилась Эми. — Будто это когда-нибудь произойдет.

— Эх ты, скептик, — возмутился Повелитель времени и мгновенно пропал из виду.

Эми и Рори поспешили к месту исчезновения и обнаружили, что он свалился с того же холма, в ту же овечью купальню.

— Бе-е-е-е, — сказала овца.

— Да заткнись ты! — раздраженно буркнул Доктор.

Рори хрюкнул от смеха и вдруг поцеловал невесту в губы. Спустя мгновение он стал отстраняться, но девушка прижала его крепче на несколько секунд, а затем отстранилась сама.

— Зачем это?

Парень пожал плечами.

— Потому что я люблю тебя. И потому что, не смотря на то, что я сейчас сказал, я обожаю моменты вроде «Доктор в овечьей купальне».

— Что ж, — сказала Эми. — Давай побудем с ним еще немного, и тогда мы сможем провести остаток жизни вместе со всеми этими воспоминаниями, плохими или хорошими.

Рори улыбнулся.

— Мне нравится эта идея. Очень нравится. Копить воспоминания вместе, блестяще!

Перепачканный, мокрый, благоухающий Доктор дополз до ТАРДИС, открыл дверь и ввалился внутрь.

— И это, — воскликнула Эми, когда они последовали за Повелителем времени, — зрелище, которое мы никогда не забудем.

Секунду спустя, стадо перепуганных овец разбежалось в разные стороны, когда ТАРДИС, сопровождаемая шумом и ветром, оставила Норфолк позади и отправилась куда-то совсем в другое место…

Примечания
1

Уникальная прибрежная местность, расположенная на северо-востоке Северной Ирландии, представляющая собой около 40 000 соединенных между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана (прим. переводчика).

(обратно)
2

Научный термин, сцепление молекул (ионов) физического тела под действием сил притяжения (прим переводчика).

(обратно)
3

Победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Происхождением это выражение обязано сражению при Аускуле в 279 до н. э. Тогда эпирская армия царя Пирра в течение двух дней вела наступление на войска римлян и сломила их сопротивление, но потери были столь велики, что Пирр заметил: «Ещё одна такая победа, и я останусь без войска» (прим. переводчика).

(обратно)
4

Герои известной видеоигры (прим. переводчика).

(обратно)
5

Передача на британском телевидении об археологических раскопках (прим. переводчика).

(обратно)
6

Вымышленное название космического корабля из телесериала «Звездный путь» (прим. переводчика).

(обратно)
7

Британская автомагистраль (прим. переводчика).

(обратно)
8

Американский ситком про семью монстров (прим. переводчика).

(обратно)
9

«I took a trip in a Gemini spaceship» фраза из известной песни Девида Боуи (прим. переводчика).

(обратно)
10

Город в Северной Каролине, США (прим. переводчика).

(обратно)
11

Игра слов, «Daisy» по-английски ромашка (прим. переводчика).

(обратно)
12

Модель британского телефона (прим. переводчика).

(обратно)
13

drum major (англ.) — старший полковой барабанщик (прим. переводчика).

(обратно)
14

Штат США, находящийся на севере центральной части страны (прим. переводчика).

(обратно)
15

«Eeny, meeny, miny, mo» — английская детская считалочка (прим. переводчика).

(обратно)
16

Томас Эдисон — американский ученый, изобретший лампу накаливания (прим. переводчика).

(обратно)
17

Игра слов, «date» в английском языке обозначает «дата» и «свидание» (прим. переводчика).

(обратно)
18

Финик по-английски также «date» (прим. переводчика).

(обратно)
19

Фибоначчиева система счисления — смешанная система счисления для целых чисел на основе чисел Фибоначчи F2=1, F3=2, F4=3, F5=5, F6=8 и т. д., в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих (прим. переводчика).

(обратно)